Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 102-2 ・they understand the interplay between creativity and criticism, ...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , mura ) and was completed in 5 hours 51 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:20 739 views
Time left: Finished

PAGE 102-2
・they understand the interplay between creativity and criticism, setting up 'creative tensions' between team members and providing constant feedback; and

・they are adept at promoting social interaction between team members - often through informal meetings outside of work.

Beyond these personal skills, they have a vision of what can be achieved, based on a broad technical understanding of the field. They select team members with complementary differences, taking account not just of technical expertise but of the mix of personalities and give them a great deal of freedom, and they shield the team from external pressures from other parts of the organization.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:53
102ページ 2
・彼らは創造性と批判の相互作用をよく理解し、”創造的な緊張状態”をチームのメンバーとの間に作り出し定期的にフィードバックを与え、

・チームのメンバー間に交流を促すことに長けている。時として形式的でない社外のミーティングも行う。

こういった個人の能力の背景で、自身の専門分野の幅広い理解に基づいて達成可能な事柄を見極める力を彼らは持っている。彼らはチームのメンバーの足りない部分をそれぞれ補え合えるようにし、専門家集団ではなく異なった個性を持つ集団として見ることに注力してメンバーたちにかなりの裁量をあたえ、チームを組織の他の部門からの外的なプレッシャーから守るのである。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 18:11
PAGE102-2

*彼らは創造性と批評との相互作用を理解している。”創造的緊張”をチームメンバーの間につくり、常時フィードバックをする;そして彼らは

*チームメンバー同士の社会的つながりを促進することに長けている - これは大抵仕事を離れたインフォーマルミーティングを通じてなされる。

これらの個人的スキルとは別に、彼らは何が達成可能かのビジョンを持っている。これはその分野における幅広い技術的理解に基づくものだ。彼らはチームメンバーを、技術的な力量だけでなく性格との総合を考えて相補的な違いで選ぶ。そして彼らに大きな自由度を与える。彼らはチームを外圧から、組織の他の部分からの圧力から庇護する。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime