Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 88-2 In April 1996, for example, Wired magazine supplied its readers wi...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( capone , chipange ) and was completed in 11 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 23:42 623 views
Time left: Finished

PAGE 88-2
In April 1996, for example, Wired magazine supplied its readers with a tourist guide to the world wide web entitled 'On hating Microsoft'. Every site listed was devoted to venting anger and other strong negative sentiments about Microsoft and Gates. One site, proclaiming itself the 'Bill Gates Fun Page', offered a photograph of the Microsoft CEO with two Devil's horns added to his head. Gates haters were directed to choose from a selection of lethal weapons including a knife, a handgun, and an Uzi machine gun, that could be turned on his image by a simple click of the mouse. Weird as it is, this was just one of the many bizarre forms that anti-Microsoft sentiment has taken over the years.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 10:44
PAGE 88-2
1996年、例えばワイアードマガジンは、雑誌の読者に”マイクロソフトへの憎しみについて”というタイトルのウエッブへのツアーガイドを発行した。リストにあるすべてのサイトが、怒りと強烈なネガティブな感情をマイクロソフトとゲーツに浴びせるのに熱中していた。”ビルゲーツの楽しいページ”とされるサイトには、頭に2本の角を生やしたマイクロソフトの最高責任者の写真が載せられた。ゲーツを憎む人は、ナイフ、ピストル、軽機関銃のどれかの武器を選択するよう指示され、単にマウスをクリックするだけで彼のイメージを切り替えることができた。
実に奇妙であるが、長年の間で蓄積したマイクロソフトを嫌う感情の奇妙な表れの一つであった。
[deleted user] likes this translation
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 11:22
ページ88-2
例えば、1996年4月、ワイアード雑誌は、‘マイクロソフトが嫌い’という表題を付けられたワールドワイドウェブへの旅行ガイドをそのリーダに提供しました。
リストされたすべてのサイトはマイクロソフトとゲイツについて怒りの発散や他の強いネガティブな意見にあてられました。
あるサイトは「ビルゲイツのファンページ」には、2つの悪魔のツノを彼の頭に合成したマイクロソフトCEOの写真が届きました。
ゲイツを嫌う人は、ナイフ、ピストルを含む凶器を選ぶように命じられました。
そして、Uziマシンガン、それはマウスの簡単なクリックによって彼のイメージの上に向けられることができました。
不可思議なことに、これは反マイクロソフト感傷が数年の間に取った多くの奇妙な形のほんの1つでした。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime