Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 86-2 At the same time, being incredibly rich and successful also brings...

This requests contains 686 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , toka ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 23:35 1012 views
Time left: Finished

PAGE 86-2
At the same time, being incredibly rich and successful also brings its share~ of sycophants. The wealthy and the famous, the politicians and the Hollywood movie moguls all courted Gates and his Microsoft executives. Most of those who beat a path to his door wanted to meet Gates or one of his right-hand men to discuss the digital future and the possibilities of collaborating with Microsoft.

Over the years, too, Gates has shown that he understands the importance of having friends in high places. Despite his long running battle with the US antitrust regulators, he courted the CEOs of Fortune 500 companies, conducting CEO forums in Seattle and other cities across the US

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 00:00
86ページ 2
同時に、驚異的に富を得て成功者となったことで、擦り寄って来る者の数が増えた。裕福な人間や有名人、政治家や権力者たちがゲイツとマイクロソフトの役員たちの贔屓を受けようとした。そういった人々の大半が大半がゲイツや彼の右腕たちに会おうと押し寄せ、デジタル業界の将来と事業における協力の可能性を話しあおうとした。

数年にわたり、ゲイツは地位の高い友人たちを作ることの重要性を理解していることを示してきた。アメリカの独占禁止法の監視者との戦いにもかかわらず、彼は、シアトルやその他のアメリカの都市で経営者会談を主催するフォーチューン誌の選ぶ500の経営者に選ばれた。
[deleted user] likes this translation
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 00:10
それと同時に、とてつもないほどに裕福になり、成功したつけが回ってきた、おべっか使いたちである。富と名声に、政治家とハリウッド映画の権力者たちはゲイツ氏とマイクロソフトの管理職に言い寄った。言い寄ったほとんどの人は、ゲイツ氏か彼の右腕になりうる人たちに会って、デジタルの未来やマイクロソフトと協力する可能性を求めた。

年来、ゲイツ氏は人脈の大切さを理解している事を示している。アメリカのアンチトラスト監督機関との長い戦いにも関わらず、彼はフォーチューン500の企業のCEOを招き、シアトルやほかのアメリカ都市で、CEO 討論会を行っている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime