Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A multi functional and multi pocketed military inspired jacket with a 6oz tho...

This requests contains 558 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sieva , sushidog ) and was completed in 11 hours 1 minute .

Requested by ken_conyac at 20 Jan 2012 at 21:11 1367 views
Time left: Finished

A multi functional and multi pocketed military inspired jacket with a 6oz thornproof wax outer and 100% Barbour classic tartan lining. Drawing heavily on Barbour’s rich archive, this jacket is a modern fit based on our comprehensive understanding and knowledge of our military history. This jacket has reinforced patches and overlays with double fabric cargo pockets with both 6oz and 8oz fabrics used for strength. The variegated, seemingly ad hoc placement of the pockets is a translation of a truly customised and ergonomically designed original product.

sushidog
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 08:54
6オンス(およそ168g)で鋭利保護の固い外装と100%バブアー(英国の店、商標)で伝統的なスコットランドの色と形状の多機能的で多数のポケットがついている軍用のジャケット。バブアーの豊富な過去の記録を重く描いている。このジャケットは私たちの包括的な理解と軍隊の歴史の知識を元に現代のものに適応している。このジャケットは強化のため6オンズ(およそ168g)と8オンス(およそ224g)の両方の二重カーゴ繊維ポケットを部分的に付け重ねて作っている。異なる色で、必要に応じて付けるポケットは実に各人に応じて変えられそして仕事をより良くより早く機能的にさせる独自の製品と言える。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 08:12
多機能でマルチポケット付きミリタリー風ジャケット、鉤裂き防止ワックスを施した6オンスのアウターと100%バブアー・クラシック・タータンチェック地のライニングつき。バブアーの豊富な記録資料に重厚に描かれている、このジャケットは、私たちの軍事史の包括的な理解と知識に基づく現代仕様になっています。このジャケットは、強化材として使われる6オンスと8オンスの生地を用いた二重織カーゴポケットでパッチとオーバーレイがさらに強化されています。ポケットは多様で一見無造作に配置されているようですが、じつはカスタマイズされ、人間工学的にデザインされたオリジナル製品の解釈なのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime