Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] PAGE 77-3 LOOPING THE LOOPS At Microsoft, Gates also instituted a system...
Original Texts
PAGE 77-3
LOOPING THE LOOPS
At Microsoft, Gates also instituted a system where those elsewhere in the organization provide constant feedback to their colleagues. He was passionate about what he called 'feedback loops', and these were built into everything that Microsoft does.
PAGE 78-3
In theory, Microsoft was supposed to keep the playing field level by segregating the operating systems division and the applications division. This artificial division was called the 'Chinese Wall.' However, competitors have continually argued that the wall is full of holes and that Microsoft's applications developers have inside information about the operating system that is not available to rival developers - and vice versa.
LOOPING THE LOOPS
At Microsoft, Gates also instituted a system where those elsewhere in the organization provide constant feedback to their colleagues. He was passionate about what he called 'feedback loops', and these were built into everything that Microsoft does.
PAGE 78-3
In theory, Microsoft was supposed to keep the playing field level by segregating the operating systems division and the applications division. This artificial division was called the 'Chinese Wall.' However, competitors have continually argued that the wall is full of holes and that Microsoft's applications developers have inside information about the operating system that is not available to rival developers - and vice versa.
Translated by
twooclockhigh
PAGE 77-3
ループを回せ
ゲイツはマイクロソフトで、社内の他部門が同僚に継続的にフィードバックをおこなうシステムを構築した。ゲイツは、自身が「フィードバックループ」と呼ぶこの仕組みに非常に熱心で、マイクロソフトがおこなうすべての事に、この仕組みが組み込まれていた。
PAGE 78-3
理論上、マイクロソフトソフトは、自身の事業をオペレーティングシステムシステム部門とアプリケーション部門に切り離して運営しなければならないことになっていた。この人工的な分離は、「万里の長城」と呼ばれていた。しかし、競業他社は、この壁は穴だらけで、マイクロソフトのアプリケーション開発者は、競合には知り得ないオペレーティングシステムの内部情報を得ており、その逆も同様であったと主張し続けていた。
ループを回せ
ゲイツはマイクロソフトで、社内の他部門が同僚に継続的にフィードバックをおこなうシステムを構築した。ゲイツは、自身が「フィードバックループ」と呼ぶこの仕組みに非常に熱心で、マイクロソフトがおこなうすべての事に、この仕組みが組み込まれていた。
PAGE 78-3
理論上、マイクロソフトソフトは、自身の事業をオペレーティングシステムシステム部門とアプリケーション部門に切り離して運営しなければならないことになっていた。この人工的な分離は、「万里の長城」と呼ばれていた。しかし、競業他社は、この壁は穴だらけで、マイクロソフトのアプリケーション開発者は、競合には知り得ないオペレーティングシステムの内部情報を得ており、その逆も同様であったと主張し続けていた。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 720letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $16.2
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
twooclockhigh
Starter