Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. We are looking forward to receiving works filled with ideas from many peop...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , aki_14 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 11:21 1833 views
Time left: Finished

1.たくさんの方の、アイディアあふれる作品のご応募をお待ちしています。

2.受賞式当日、ファイナリストに選ばれなかった方のなかから、「参加ラッキー賞」を
 発表し、賞品をお渡しします。みなさまぜひ会場にお越しくださいませ。

3.この告知を、それぞれの担当者にメールや電話で伝えていただけますか。

4.応募者、受賞者、来場者の写真、作品、エピソード、プロフィールなどを、テレビ、新聞、インターネット上などで掲載させていただく場合があります。あらかじめご了解願います。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 12:01
1. We are looking forward to receiving works filled with ideas from many people.

2. On the day of an award ceremony, we will select and announce a "participation award" from the participants who have not been chosen as finalists and award a prize. Please join us at the venue.

3. Please pass around this notification to the person-in-charge of each section via email or telephone.

4. Please note that photos, works, episodes and profiles of participants, prize winners and visitors might be used by media (TV programs, newspapers, internet sites, etc.).
aki_14
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:34
1. We'll be looking forward to your works with idea.

2. We'll announce "Lucky prize for participations" from person who is not selected for finalist, and give him/her a prize. We'll look forward to many people attending the award.

3. Could you please inform this announcement to each person who is in charge by email or phone?

4. Please be forewarned that we may publish the photos, works, episodes and profiles for applicants, prizewinners and visitors to TV, newspaper, internets, etc.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime