Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] PAGE 71-1 •Work harder than anyone else. Gates' famous stamina for work tran...
Original Texts
PAGE 71-1
•Work harder than anyone else. Gates' famous stamina for work translated into a Microsoft culture that can best be described as 'work hard, then work even harder'. For many years, Gates regarded taking holidays as a sign of weakness. The Microsoft campus at Redmond was set up to allow employees to work very long hours, with a selection of cafeterias providing subsidized meals and soft drinks.
•Reward employees through stock options. In the past Microsoft has paid its employees salaries that are lower than its rivals. This was made possible by the company's long-term commitment to stock options - offering almost all staff an 'option' to buy Microsoft shares at a fixed price in the future.
•Work harder than anyone else. Gates' famous stamina for work translated into a Microsoft culture that can best be described as 'work hard, then work even harder'. For many years, Gates regarded taking holidays as a sign of weakness. The Microsoft campus at Redmond was set up to allow employees to work very long hours, with a selection of cafeterias providing subsidized meals and soft drinks.
•Reward employees through stock options. In the past Microsoft has paid its employees salaries that are lower than its rivals. This was made possible by the company's long-term commitment to stock options - offering almost all staff an 'option' to buy Microsoft shares at a fixed price in the future.
Translated by
sieva
71-1頁
・他の誰よりも懸命に働きなさい。ゲイツの仕事に対するゲイツの有名なスタミナは、「一生懸命働け、それからもっと懸命に仕事に励め」ともっともよく記述されるようにマイクロソフトの企業文化と解釈されました。 長年にわたり、ゲイツは休暇を取るのは弱さの徴とみなしていました。レドモンドにあるマイクロソフト・キャンパスは、会社が経費補助する食事とソフトドリンクを提供する各種のカフェテリアを備え、従業員が非常に長時間仕事ができるように設定されました。
・ストック・オプションで従業員に報酬する。過去にマイクロソフトは従業員に競合他社より低い給与を支払っていました。これは、ストックオプションへの同社の長期的コミットメントによって可能となりました ー 将来的には固定価格でマイクロソフトの株式を購入する「オプション」をほぼ全スタッフに提供するものです。
・他の誰よりも懸命に働きなさい。ゲイツの仕事に対するゲイツの有名なスタミナは、「一生懸命働け、それからもっと懸命に仕事に励め」ともっともよく記述されるようにマイクロソフトの企業文化と解釈されました。 長年にわたり、ゲイツは休暇を取るのは弱さの徴とみなしていました。レドモンドにあるマイクロソフト・キャンパスは、会社が経費補助する食事とソフトドリンクを提供する各種のカフェテリアを備え、従業員が非常に長時間仕事ができるように設定されました。
・ストック・オプションで従業員に報酬する。過去にマイクロソフトは従業員に競合他社より低い給与を支払っていました。これは、ストックオプションへの同社の長期的コミットメントによって可能となりました ー 将来的には固定価格でマイクロソフトの株式を購入する「オプション」をほぼ全スタッフに提供するものです。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 708letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.93
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
sieva
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...