Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 70-1 HIRE VERY SMART PEOPLE Gates consistently sought out and hired t...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 08:46 750 views
Time left: Finished

PAGE 70-1
HIRE VERY SMART PEOPLE
Gates consistently sought out and hired the smartest individuals in the computer industry. It was a deliberate strategy that ensured the company attracted the highest calibre staff. Some people accused Gates of being elitist, but he is one of the first entrepreneurs to truly understand what intellectual capital is all about.

•Hire only the very best. From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds. Microsoft calls them 'high IQ people', and has gone out of its way to attract the very brightest recruits. When required Gates would intervene personally in the recruitment process.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 09:36
ページ70-1
非常に頭のきれる人たちを雇いなさい
ゲイツはいつもコンピューター産業において賢い人を探し出し、雇っていました。これはとても考え抜かれた戦略で、優秀な人々に会社を魅力的に感じてもらうためのものでした。一部の人々はゲイツをエリート主義者であると批判したが、彼は知的資本経営とは何かを真に理解した初めての創業者であった。

最高の人物だけを雇いなさい。最初から、ゲイツはいつも会社は最高の精神を求めることを主張していた。マイクロソフトはそれを”高いIQの人々”と呼び、かなり聡明な新人たちをひきつけていた。採用プロセスにおいてもゲイツは必要とされれば個人的に介入もしていた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 09:45
ページ70-1
とても聡明な人々を雇う
ゲイツは常にコンピューター産業において最も聡明な個人を見つけ出し、雇った。それは、最も優秀なスタッフを引き付ける事を確実にする計画的な戦略であった。ゲイツをエリート主義と非難する者もあったが、彼は知的資本経営とは何であるかを真に理解する最初の事業家の一人である。

・最も優秀な人物のみを雇う。最初から、ゲイツはいつも会社は最善を必要とすると主張した。Microsoftは彼らを「高IQの人々」と呼び、最も聡明なリクルートを引き付けるために回り道をした。要求されれば、リクルートの行程においてゲイツは個人的に介入した。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime