Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 67-2 Through stock options, Bill Gates made more people millionaires th...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 08:42 871 views
Time left: Finished

PAGE 67-2
Through stock options, Bill Gates made more people millionaires than any other entrepreneur in history. As one commentator observed: 'Microsoft is singular in that its campus is a place unlike any other workplace in the world, at any other time in history, where several thousand millionaires, multimillionaires, and multibillionaires continue to clomp to work each day.'

One Wall Street firm calculated that no fewer than 2200 developers in Microsoft's Class of 1989 became millionaires in just two years. The gamble continued to payoff for successive waves of new recruits, although the halcyon years when Microsoft shares seemed to continually double in price eventually came to an end.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:53
ページ67-2
ストックオプションを通して、ビル・ゲイツは市場における他のどの事業家よりも多くの人々を100万長者にした。あるコメンテーターの観察:「Microsoftは、そのキャンパスは世界の他のどの仕事場にも似つかず、歴史においてのどの時期においても、何千人もの100万長者、億万長者、大富豪が毎日働き続けている場所で、並はずれている」

あるWall Streetの会社は、Microsoftの1989年のクラスにおいての2200人ほどの開発者が、2年で100万長者になったと計算した。ギャンブルは新しいリクルートの成功の並によって支払い続けられたが、Microsoftのシェアーが継続的に2倍の価格になるように見えた穏やかな時代は、ついに終わりを迎えた。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:01
PAGE 67-2
ストックオプションを通じて、ビル・ゲイツは、かつての起業家のなかでもっとも多くの人間を百万長者にした。コメンテータによると、「マイクロソフトの社屋では、世界のどの時代の、どんな職場とも違って、何千人もの百万長者、数百長者、そして数億万長者が切磋琢磨しているという点で、マイクロソフトは独特です」ということだ。

あるウォール・ストリートの会社の計算よると、すくなくとも 2200 人の1989年のマイクロソフトの開発者が、2年間で百万長者になった。継続的にマイクロソフトの株価が倍々になっていくように思えた反映の年月の後でさえ、この賭けはそれ以降のリクルートでも功を奏した。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime