[Translation from English to Japanese ] PAGE 66-2 What the company should do is give its people very clear goals, te...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 08:38 819 views
Time left: Finished

PAGE 66-2
What the company should do is give its people very clear goals, tell them what is expected of them, and let them get on with it.

THE MICROSOFT MANAGER

Microsoft put more effort than most into defining the role of managers.

'Anyone who has people reporting to them has the word "manager" in their title', says Mike Murray, former vice president of Human Resources and the man responsible for the 'shrimp and weenie' memo. 'We expect them to get more out of their people. We have found that there are three key drivers of a successful manager at Microsoft:

•'They make sure the group and every member in it has clear goals and objectives and performance measures.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:19
ページ66-2
会社がすべきことは、人々に明確なゴールを与え、彼らに何を期待するかを告げ、それを実行させる事である。

Microsoftマネージャー

Microsoftは、マネージャーの役割を明確にすることに努力する

「報告者を持つ人はだれであれ、彼らの型が気において「マネージャー」という言葉がつく」、とHuman Resourcesの前副社長で、「shrimp and weenie」メモの責任者のMike Murrayは述べている。「私達は、彼らが彼らの人々から得る事を期待する。私達はMicrosoftには成功を収めたマネージャーの3つのキードライバーがある事を発見した:

・彼らは必ず、グループと全てのメンバーが明確なゴールと目標、パフォーマンスの指針を持たせる。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 09:46
PAGE 66-2
会社がなにをやらなければいけないか、ということは、従業員に明確なゴールを与え、彼らになにが期待されているかを教え、それにしたがって進める力となる。

マイクロソフトのマネージャ

マイクロソフト社は、マネージャの役割を決めることにこのうえない努力を注いでいる。

「その人に報告するような人をかかえている人物はだれでも、マネージャという肩書を持っています」と人材管理担当の副社長、マイク・ミュリーが説明する。彼は「shrimp and weenie」メモに責任を持っている人物でもある。「マネージャたちが、部下たちからより多くの成果を出してくれることを期待しています。我々は、マイクロソフトで成功するマネージャに必要な3つの鍵となる要素をみつけました。」

・「グループとその全員が、明確なゴールと目的と生産性を測る手段を持っているようにはからうこと」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime