Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] PAGE 66-2 What the company should do is give its people very clear goals, te...

Original Texts
PAGE 66-2
What the company should do is give its people very clear goals, tell them what is expected of them, and let them get on with it.

THE MICROSOFT MANAGER

Microsoft put more effort than most into defining the role of managers.

'Anyone who has people reporting to them has the word "manager" in their title', says Mike Murray, former vice president of Human Resources and the man responsible for the 'shrimp and weenie' memo. 'We expect them to get more out of their people. We have found that there are three key drivers of a successful manager at Microsoft:

•'They make sure the group and every member in it has clear goals and objectives and performance measures.
[deleted user]
Translated by [deleted user]
PAGE 66-2
会社がなにをやらなければいけないか、ということは、従業員に明確なゴールを与え、彼らになにが期待されているかを教え、それにしたがって進める力となる。

マイクロソフトのマネージャ

マイクロソフト社は、マネージャの役割を決めることにこのうえない努力を注いでいる。

「その人に報告するような人をかかえている人物はだれでも、マネージャという肩書を持っています」と人材管理担当の副社長、マイク・ミュリーが説明する。彼は「shrimp and weenie」メモに責任を持っている人物でもある。「マネージャたちが、部下たちからより多くの成果を出してくれることを期待しています。我々は、マイクロソフトで成功するマネージャに必要な3つの鍵となる要素をみつけました。」

・「グループとその全員が、明確なゴールと目的と生産性を測る手段を持っているようにはからうこと」

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
679letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$15.285
Translation Time
about 1 hour