Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 62-2 Above all else, the campus atmosphere provided a pleasant working ...

This requests contains 598 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akibare , sieva ) .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 06:50 974 views
Time left: Finished

PAGE 62-2
Above all else, the campus atmosphere provided a pleasant working environment for Microsoft's most important employees. This was particularly important given that they were likely to spend an awful lot of time there.

CHARGE OF THE BRIGHT BRIGADE

Gates has said that the biggest factor affecting how fast Microsoft can grow has always been the availability of really smart people. To begin with he was able to recruit programmers he knew personally - 'smart friends' as he called them - but as time went on this supply ran out and he found himself having to take on 'smart strangers'.

akibare
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 19:00
何にましても、このキャンパスはマイクロソフトのもっとも大事な社員に快適な労働環境を与えた。社員たちが多大な時間をそこで過ごすことを考えると、これは特に重要であった。

優秀部隊の突進

マイクロソフトのビジネス拡大を加速するのに必要な最重要な要因は、本当に優秀な人材の確保であるとゲイツは語った。最初はゲイツが個人的に知っているプログラマー(「優秀な友達」と彼は呼んでいた)を採用することができたが、時間が経つにつれてこの資源は枯渇し、「優秀な他人」に頼らざるを得なくなった。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 08:30
62-2頁
何よりも、社屋キャンパスの雰囲気は、マイクロソフトの最も大切な従業員たちに快適な作業環境を提供しました。これは、彼らが非常に多くの時間をそこで過ごす可能性が高い事を考えると特に重要でした。

ブライト・ブリッジの対価

ゲイツは、マイクロソフトが成長する速度に影響をアが得る最大の要因は、つねに本当にスマートな人々がつねに利用可能だったことだと述べています。まず初めは、彼は---「スマート・フレンズ(優秀な友人たち)」と彼が呼ぶところの---個人的に知っているプログラマーを募集することができました、しかし時がたつにつれ、こうした人材供給が底をつき、彼は自分が「スマート・ストレンジャーズ(未知の優秀な人たち)」を雇用しないといけないことに気が付いたのです。

[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime