Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 60-1 In the parlance of management theory, Bill Gates has always been t...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jiateng , sieva ) and was completed in 3 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 06:42 1264 views
Time left: Finished

PAGE 60-1
In the parlance of management theory, Bill Gates has always been the ultimate intellectual capitalist. From the very start at Microsoft, for example, he knew that the company's key asset would be the calibre of its people. He consistently recruited and retained the smartest programmers, often attracting them straight from college with little or no industry experience.

PAGE 60-3
In practice, most organizations still don't really value the talents and know-how of their employees. Those that do tend to focus on this element to the exclusion of the other dimensions of intellectual capital, such as relationships with customers and suppliers, and the whole social fabric of the organization.

jiateng
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 17:40
ページ60-1
マネジメント理論の言い方をすると、ビルゲイツはいつも究極的に私的な資本家であり続けてきた。例えば、マイクロソフトにおいて、彼は一番最初から企業の鍵となる資産は従業員の優秀さであると知っていた。彼は継続的に賢いプログラマーを雇い、保持し、しばしば業界における経験がまったくない、またはほとんどないような生徒たちを大学から直接引っ張ってきたのである。

ページ60-3
実際は、ほとんどの組織がいまだに従業員の才能やノウハウに重きをおいていない。そのような組織は、知的資産のその他の次元を除外し、顧客や供給者との関係や、組織の社会構造全体などの要素だけに焦点をあてる傾向にある。
[deleted user] likes this translation
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:09
60-1頁
経営理論の用語では、ビルゲイツは、常に究極の知的資本主義でした。マイクロソフト設立当初から、例えば、彼は同社の主要資産は、その人々の能力だと知っていました。彼は一貫して、最も賢明なプログラマを募集し雇ってきており、多くの場合、彼らがほとんどあるいはまったく業界経験がなくても大学から直入社へと惹きつけていました。

60-3頁
実際には、ほとんどの組織は従業員の才能やノウハウを本当に評価していません。そのような組織は、知的資本のその他の次元、例えば顧客やサプライヤーとの関係、組織の全体的社会構造といった次元を排除するためにこの要素に焦点を合わせるようになりがちです。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime