Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 44-2 •Start young. Gates' love affair with computers began when he wa...

This requests contains 640 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( wktn , kenz_yoshida ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2012 at 18:23 790 views
Time left: Finished

PAGE 44-2
•Start young.
Gates' love affair with computers began when he was at school. At that time, few schools could afford to provide their students with access to a computer. But Lakeside, the school he attended, was an exception. Gates made his first deal in the computer business at the tender age of 13 when he agreed to look for software bugs in return for free computer time.

•Invest more than anyone else.
By pouring huge amounts of the company's revenues into R&D Gates ensured that Microsoft was always prospecting for the next big thing. In its software laboratories Microsoft develops products for many years down the road.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 19:59
ページ 44-2
•若いうちに始める
ゲイツは学生時代にコンピュータと恋に落ちた。当時コンピュータへのアクセス手段を学生に提供する余裕がある学校は少なかった。しかし、彼が通った学校であるレイクサイドは例外だった。ゲイツが最初に交わしたコンピュータビジネスにおける契約は13歳の時に、コンピュータを使う自由な時間と引き換えにソフトウェアのバグを探すことに同意したものだった。

•他の誰よりも多く投資する
マイクロソフトは収益の膨大な部分を研究開発に注ぎ込むことで、同社は常に次に起きる大きな出来事を予想した。マイクロソフトはソフトウェア研究所において、はるか将来の製品を開発している。
[deleted user] likes this translation
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 20:06
44ページの2
*若くして始めろ
ゲイツのコンピュータとの恋愛情事は学生時代に始まっていた。その時、学生にコンピュータにアクセスっさせる余裕のある学校は稀であった。しかし、ゲイツが通ったレイクサイドは例外だった。ゲイツは自由にコンピュータ時間のおかえしにソフトウェアのバグ見つけることを合意したキャシャな13歳のときに初めてコンピュータ事業に触れた。

*他の誰よりも投資しろ
会社の売上を研究開発に巨額を投入することで、ゲイツは「マイクロソフトは常に次の大きな”モノ”を追い求める」ことを確実に遂行した。マイクロソフトのソフトウェア研究所では何年も先を見据えた製品を開発している。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime