Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Could you please return it back to us?So that we can check it out and solve y...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( matsuko , toka ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by hayatosano at 19 Jan 2012 at 18:11 1207 views
Time left: Finished

Could you please return it back to us?So that we can check it out and solve your problem.because we want to return it back to the manufacturer to ask them to mend it and improve our service.
We appreciate your great understanding.
We will resend a new machine to you or refund your partial payment as soon as we get the returned parcel.Is that OK?
We really want to serve you 100% satisfaction,at the same time,we want to improve our service.
In order to offer better service,sometimes we need to your kind and close cooperation,Your kind and good understanding will be highly appreciated and valued.
If you have any question,PLS feel free to contact us by email via eBay system.We normally reply email within 48 hours

matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:21
商品を返品していただけないでしょうか。当店のサービス向上のため、こちらでメーカーに返送し、修理の依頼を行い、お客様の問題を解決したいと思います。
ご理解を宜しくお願いします。

お客様からの返品受け取り後、当店から新しい製品をお送りするか、部分払いの返金をさせていただくということでよろしいでしょうか。
当店は、お客様の100%の満足とサービス向上を目指しております。
よりよいサービスのため、お客様の親身のご協力が必要なこともございます。ご理解、ご協力いただければ誠に幸いです。
ご質問等ございましたら、遠慮なくeBayシステムのEメールでご連絡ください。通常48時間以内に返信いたします。
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:41
お手数ですが、弊社に返却していただけませんでしょうか?弊社のサービスの改善につなげるため、弊社がまず原因を検証した後、製造業者に返品し、問題を探しだして修復していただきます。ご理解いただけたら幸いです。
返却した品物が届いたら、新しい商品をもう一度出荷するか、一部の代金を払い戻しますが、それでよろしいでしょうか?
お客様に100%のサービスを提供すると同時に弊社のサービスも改善したいと思います。
もっといいサービスを提供するにはお客様の協力が必要になる時がありますので、お客様のご理解をとてもありがたく思うと同時にとても価値のあるものだと思います。。
何か問題や提案がある場合は、いつでも弊社にe-mailやeBayを通して連絡を頂けたらと思います。48時間以内に返事をさせて頂きます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime