Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Global Tradings PTY, KTD Dear Mr. Mark Thank you very much for responsing t...

This requests contains 450 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( weima2008 , aki_14 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hon89 at 19 Jan 2012 at 15:02 2101 views
Time left: Finished

Global Tradings PTY, KTD 御中
親愛なるMark様へ
この度は私の広告にお返事下さいまして、本当にありがとうございました。
先ほどいただきましたメールについて、お尋ねいたします。
1. 御社が在庫しておられる Hurom slow juicer の型番はどれでしょうか?
  HU-400? HU-300? 
2.受注可能な最小ロットはいくつですか?
3. 最小ロットでの単価はいくらでしょうか?

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 15:06
Global Tradings PTY, KTD
Dear Mr. Mark
Thank you very much for responsing to my advertisement.
I wan to ask you some questions concerning the your Email.
1. Which one is the type of Hurom slow juicer?
  HU-400? HU-300? 
2. How much is the possible minimum lot to order?
3. What is the unit price for the minimum lot?
aki_14
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 15:06
M/S: Global Tradings PTY, KTD
Dear (Mr.)Mark,
Thank you for your reply to our advertisement. I have several questions as below:
1. What is the item number for your Hurom slow juicer? HU-400? HU-300?
2. What is the minimum q'ty to order?
3. What is the price for the minimum lot?

4. 品質を確認するために、最初の一回目は 一つだけ輸入することができますか?
5. もし万一、商品が不良であった場合 保証はありますか?
  それはどのくらいの期間でしょうか?
6. 日本の私の住所まで、送料と保険料の合計額はいくらになりますか?
今回、Global Tradings PTY, KTD様から商品を輸入して、
日本での売れ行きが良ければ
今後も継続して購入させていただきたいと思っております。
お忙しいところ、すみませんが
お見積もりを よろしくお願いします

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 15:12
4. Is it possible to import only one piece for the first time to quality check?
5. Is there any garantee if there is any failures of the items?
  How long will be the guarantee period?
6. How much is the totla amount of the delivery fee and insurance if they are sent to my address in Japan?
If the items imported from Global Tradings PTY, KTD
are sold well in Japan,
I will purchase more in the future continuously.
Please give me a quotation.
aki_14
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 15:11
4. For the first time, could we purchase only 1 piece to verify the quality?
5. If we experience the failure unit, what is your warranty? Also, how long is the warranty period?
6. What is the total shipping cost + insurance to our address?

If the sales result for your products in Japan goes well we plan to continue to purchase it.
We will look forward to see your favourable reply with quotation. Thanks in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime