Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Change to the system has been requested, however it is important to identify ...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , kenz_yoshida ) and was completed in 4 hours 39 minutes .

Requested by larrivee at 18 Jan 2012 at 18:40 1913 views
Time left: Finished

システムの変更を要求されたが、まずは物流部門が何をやりたいか、要件を整理すべきだ。物流コストの削減か?非効率な作業を改善したいのか?売上への貢献か?はたまた、営業部門へ物流コストを知らしめたいのか?
何れにせよ、一度、要求を上げてきた物流部門のユーザにヒアリングする機会を設ける必要がある。
要件を整理すれば、必ずシステムを変更するだけでなく、ユーザ業務も大幅に改善してもらわなければならない事を理解してくれるはずだ。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2012 at 20:29
Change to the system has been requested, however it is important to identify why the change has to be made. Is the change to reduce the distribution cost, to improve sales, or to let the sale side realize the distribution cost? Anyway, it is necessary to meet and talk with the distribution department requesting the change to know their idea. Once we both learn what we have to do, they will understand that not only we have to change the system but also we have to change user operation.
larrivee likes this translation
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2012 at 23:19
You should organize the agenda if you would want to be charged in a distribution section first of all even though you got request to modify the system. To reduce a cost of distribution? Would want to improve an inefficient work? Contribution of sale? Would want to notice the Sales Division for the distribution cost?

In any case, it would be necessary to take an opportunity to let a client of distribution division who brought up the claims once. Regarding reviewing the agenda, they would get an understanding that we would need to drastically improve not only user work but also surely just modify the system.
larrivee likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime