Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 37-1 Gates' own love affair with computers began when he was at school....

This requests contains 570 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 6 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:53 708 views
Time left: Finished

PAGE 37-1
Gates' own love affair with computers began when he was at school. At that time, few schools could afford to provide their students with access to a computer, but Lakeside, the school he attended, was an exception. Gates made his first deal in the computer business at the tender age of 13 when he agreed to look for software bugs in return for free computer time.

'I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers, which were very expensive and kind of limited in what they could do, but still they were fascinating', he observed.

[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 00:03
ページ 37-1
ゲイツのコンピューターへの愛は彼がまだ学校に通っていた頃に始まる。その頃、生徒にコンピューターを使わせてやるほどの余裕のある学校は少なかった。だが、彼の通っていたレイクサイドは例外だった。ゲイツは13歳の若さでコンピュータービジネスの最初の取引を行った。コンピュータを無料で使わせてもらう見返りにソフトウェアのバグを探すことに同意したのだ。

彼は言う。「まだとても若いころにコンピューターに触れることができたのはラッキーだった。当時のコンピューターは高く、できることも限られていたけれども、それでも十分に魅力的だった」
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 00:01
ページ37-1
ゲイツのコンピューターへの熱中は、彼が在学中から始まった。当時、ほんの一握りの学校だけが、生徒にコンピューターへのアクセスを供給する余裕があったが、彼の通っていたLakesideの学校は例外であった。
ゲイツはコンピューターを無料で使用することと引き換えにコンピューターバグを見つけることに同意し、たった13歳の若さで最初のコンピュータービジネスを取り行った。

「かなり若い時から、コンピューターに触れる事が出来て、私はとてもラッキーだった。コンピューターはとても高価で、できることも限定されていたが、それでも魅惑的であった。」と彼は述べた。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 19:54
ゲイトがコンピューターに夢中になるきっかけを作ってくれたのは学校だった。当時、殆どの学校がコンピューターを生徒の為に設けるという余裕がなかったが、ビルが通っていたLakeside校は例外だった。彼がまだほんの13歳の時、ソフトのバグを見つける換わりに、自由にコンピューターを使えさせてもらうというのが、彼のコンピューター事業における最初の取引だった。

「私は、幸運にもかなり小さい時に、コンピュータに触れる機会があった。でも当時のコンピューターは、高価な上、出来ることといったら限られていた。でもそれでも私を夢中にさせた。」と、当時を振り返った。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime