Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 27-2 What this meant, in effect, was that the capability of the chips w...

This requests contains 674 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( wktn ) .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:23 1441 views
Time left: Finished

PAGE 27-2
What this meant, in effect, was that the capability of the chips would double every year without adding significantly to the cost. The prediction proved amazingly accurate. But in the early 1970s few people understood what that would mean for the future of the industry. A couple of computer fanatics from Seattle thought they had a clue.

Moore's law inspired Bill Gates and Microsoft co-founder Paul Allen to set up Microsoft. Gates credits Allen with showing him Moore's law and pointing out the business potential in exponentially improving semiconductor technology. Exponential phenomena are rare, recalls Gates, asking Allen skeptically. 'Are you serious?'

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 23:01
ページ 27-2
これが実質的に何を意味するかは、チップの性能はコストを大幅に増加させることなく、毎年​​倍増するということだった。予測は驚くほど正確に証明された。しかし1970年代初頭には、これが業界の未来を拓くことを意味すると理解していた人々はごく少数だった。シアトルの2人のコンピュータバカが手がかりを掴んだと考えた以外は。

ムーアの法則に触発され、ビル・ゲイツとマイクロソフトの共同設立者であるポール・アレンはマイクロソフトを設立した。ムーアの法則を示し、半導体技術の向上によって指数関数的にビジネスの可能性があることを指摘した点でゲイツはアレンに借りがある。指数関数的現象はまれであることを思い出し、ゲイツはアレンに懐疑的に尋ねた。「君は本気か?」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime