Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 22-3 Frank Cary, IBM chairman at the time, ordered his people to produc...

This requests contains 558 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , wktn ) and was completed in 5 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 16:57 1628 views
Time left: Finished

PAGE 22-3
Frank Cary, IBM chairman at the time, ordered his people to produce an IBM-badged PC by August 1981. Already in catch-up mode, the IBMers put in charge of the project made two fundamental technical errors. Both mistakes came from a single decision to go outside the company for the two critical elements of the new machine - the microprocessor that would be at the heart of the new PC and the operating system. Intel agreed to supply the chips and a small, relatively unknown software company based in Seattle agreed to supply the operating system.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 20:02
ページ 22 - 3
当時IBMの会長であったフランク・キャリーは、1981年8月まででにIBMのロゴを冠したPCを作るように部下に命じた。既に遅れをとっていたこの時点で、プロジェクト担当に配属されたIBM社員は2つの基本的な技術的なミスを犯していた。これらの2つのミスは、どちらも1つの決定に起因するものだった。新しいマシンの2つの重要な要素、つまり新しいPCの心臓部となるマイクロプロセッサとオペレーティングシステムの両方をアウトソーシングしようと考えたのだ。インテルはチップの提供に合意し、シアトルに拠点を置く小さな、どちらかというとまだ無名のソフトウェア会社がオペレーティングシステムの提供に合意した。
[deleted user] likes this translation
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 22:55
当時のIBM会長Frank Cary氏は、1981年8月までに自社製のパソコンを作るよう、社員に命じた。既に遅れを取っていたIBMであったが、このプロジェクト・メンバーたちにより2つの根本的な技術的な失敗を犯してしまった。これらの間違いは、新しいマシンの2つの決定的要素(新しいパソコンの心臓部であるマイクロプロセッサとOS)を外注するという、たった1つの決定により引き起こされた。インテル社が半導体を提供することに合意し、シアトルに本社を置く比較的無名なソフトウェア会社がOSを提供することに合意したのである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime