Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 18 Jan 2012 at 22:55

ce70wn
ce70wn 50
English

PAGE 22-3
Frank Cary, IBM chairman at the time, ordered his people to produce an IBM-badged PC by August 1981. Already in catch-up mode, the IBMers put in charge of the project made two fundamental technical errors. Both mistakes came from a single decision to go outside the company for the two critical elements of the new machine - the microprocessor that would be at the heart of the new PC and the operating system. Intel agreed to supply the chips and a small, relatively unknown software company based in Seattle agreed to supply the operating system.

Japanese

当時のIBM会長Frank Cary氏は、1981年8月までに自社製のパソコンを作るよう、社員に命じた。既に遅れを取っていたIBMであったが、このプロジェクト・メンバーたちにより2つの根本的な技術的な失敗を犯してしまった。これらの間違いは、新しいマシンの2つの決定的要素(新しいパソコンの心臓部であるマイクロプロセッサとOS)を外注するという、たった1つの決定により引き起こされた。インテル社が半導体を提供することに合意し、シアトルに本社を置く比較的無名なソフトウェア会社がOSを提供することに合意したのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"