Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 18-2 It's easy to put Microsoft's success down to one extraordinary pie...

This requests contains 536 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , twooclockhigh ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 16:43 1073 views
Time left: Finished

PAGE 18-2
It's easy to put Microsoft's success down to one extraordinary piece of good luck - securing the contract to supply IBM with the operating system for its first PC. But there was more than just luck involved. Bill Gates understood the significance of the deal. He knew that an operating system providing a common platform could change the history of personal computing. He worked tirelessly for more than six months to ensure that the opportunity, when it came, would fall to Microsoft. In this way he gave luck a helping hand.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 16:59
PAGE18-2

マイクロソフトの成功を一つの法外な幸運に過ぎないとけなすことは簡単だ つまりIBMにその最初のPC用のオペレーティングを供給するという取り決めを確実にしたことだ。 しかし幸運以上のものがあった。ビル・ゲイツはその取引の意味を理解していた。彼は共通のプラットフォームを供給するオペレーティングシステムはパーソナルコンピューターの歴史を変える可能性があることを知っていた。彼はそのチャンスが来たときに、それがマイクロソフトの上にに落ちてくるのを確実なものとするために、疲れをものともせずに6ヶ月以上働き続けた。このように彼は幸運に対して助けの手を差し伸べたのだ。
[deleted user] likes this translation
twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 17:00
PAGE 18-2

IBMの最初のPCにオペレーティングシステムを提供する契約を結んだことによるマイクロソフトの成功を、特別な幸運の結果だとするのは簡単である。しかし、それは単なる幸運の結果というだけではない。ビル・ゲイツは、この契約の重要性をはっきりと理解していたのだ。ゲイツは、共通の基盤を提供するオペレーティングシステムがパーソナルコンピューティングの歴史を変革するものであるということを認識していた。ゲイツは、6カ月ものあいだ、辛抱強くこの機会を確実なものにするために努力を続け、その結果、時はマイクロソフトに味方したのだった。 このようにして、ゲイツは幸運が自分のものとなるようにしたのである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime