Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Chaoren360: Social E-Commerce for Fashion-Minded Men Whenever we’ve looked...

Original Texts
To make it even more social, there’s a ‘club’ area that’s a sort of forum for fashion-minded guys to talk and post images, and a ‘VIP’ section that showcases some of the site’s most active and engaging users. Plus, it supports third-party login with Sina’s (NASDAQ:SINA) Weibo, or Tencent’s (HKG:0700) own Weibo or QQ platforms.

In further contrast to some of the female-oriented e-commerce sites, there are no official tie-ups with major luxury brands on Chaoren360 as of yet, and so the selection is cheap and cheerful.

Check out the Chaoren360 site or follow the startup on Weibo.
Translated by kazutl
さらなるソーシャル機能として、「クラブ」というファッション志向の高い男子が話したり、画像を投稿できるある種のフォーラムがあり、そして「VIP」というサイト上で最も活動的で人気のユーザー達を表示する場所もある。
さらに、サードパーティのSinaのWeibo、TencentのWeiboやQQのアカウントでもログインできる。

他の女性向けEコマースサイトと比べて、Chaoren360にはまだ有名な高級ブランドとの公式タイアップがないために、アイテムは明るく、リーズナブルなものが多い。

詳しくはChaoren360のサイトを確認してほしい。またはWeiboでフォローしよう。
yakuok
Translated by yakuok
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1528letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$34.38
Translation Time
about 9 hours
Freelancer
kazutl kazutl
Starter
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact