Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Chaoren360: Social E-Commerce for Fashion-Minded Men Whenever we’ve looked...
Original Texts
To make it even more social, there’s a ‘club’ area that’s a sort of forum for fashion-minded guys to talk and post images, and a ‘VIP’ section that showcases some of the site’s most active and engaging users. Plus, it supports third-party login with Sina’s (NASDAQ:SINA) Weibo, or Tencent’s (HKG:0700) own Weibo or QQ platforms.
In further contrast to some of the female-oriented e-commerce sites, there are no official tie-ups with major luxury brands on Chaoren360 as of yet, and so the selection is cheap and cheerful.
Check out the Chaoren360 site or follow the startup on Weibo.
In further contrast to some of the female-oriented e-commerce sites, there are no official tie-ups with major luxury brands on Chaoren360 as of yet, and so the selection is cheap and cheerful.
Check out the Chaoren360 site or follow the startup on Weibo.
Translated by
kazutl
さらなるソーシャル機能として、「クラブ」というファッション志向の高い男子が話したり、画像を投稿できるある種のフォーラムがあり、そして「VIP」というサイト上で最も活動的で人気のユーザー達を表示する場所もある。
さらに、サードパーティのSinaのWeibo、TencentのWeiboやQQのアカウントでもログインできる。
他の女性向けEコマースサイトと比べて、Chaoren360にはまだ有名な高級ブランドとの公式タイアップがないために、アイテムは明るく、リーズナブルなものが多い。
詳しくはChaoren360のサイトを確認してほしい。またはWeiboでフォローしよう。
さらに、サードパーティのSinaのWeibo、TencentのWeiboやQQのアカウントでもログインできる。
他の女性向けEコマースサイトと比べて、Chaoren360にはまだ有名な高級ブランドとの公式タイアップがないために、アイテムは明るく、リーズナブルなものが多い。
詳しくはChaoren360のサイトを確認してほしい。またはWeiboでフォローしよう。