Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] こんにちは 私は、あなたの出品商品に関心のある日本のビジネスバイヤーです。 (1)貴方の商品を5セット(スプーン6本×5セット)購入したいです...

This requests contains 301 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by machida88 at 15 Jan 2012 at 12:35 1189 views
Time left: Finished

こんにちは

私は、あなたの出品商品に関心のある日本のビジネスバイヤーです。

(1)貴方の商品を5セット(スプーン6本×5セット)購入したいです。
  つきましては
  送料は、実際にかかる送料代金とし、本体は10パーセント安くしてほしいです。
  承諾していただけますでしょうか?
  PAYPALで支払いたいが、どの様にすれば宜しいでしょうか?
  尚、写真と実物が違う場合は、事前にはっきり教えて下さい。

(2)今回出品の写真掲載商品を3つ購入致したい。
  送料を実費送料代金へと安くできますか?
 
  
  私は日本のビジネスバイヤーです。
                Genryu

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 13:03
Hello,
I am a buyer in Japan who is interested in your item at auction.

(1) I would like to buy 5 sets (one set contains 6 spoons).
I pay the shipping fee but I want to get 10% discount off the price of the items.
What do you say to my offer?
I want to pay by Paypal but I don't know how. Will you let me know how?
If those items look different from that of the photo, please tell me khow in advance.

(2) I want to buy 3 items shown in the photo.
Will you give me some discount? I will pay the shipping fee.

I am a buyer in Japan
Genryu





gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 15:40
Hello,

I am a Japanese business buyer, who are interested in the items on your listing.

(1) I would like to buy 5 sets (6 spoons x 5 sets) of your item.
In connection with this:
- I appreciate you if you will charge me the actual shipping fee as incurred and if you discount 10% of the price of the item itself. Can you accept this proposal?
- I would like to pay you via Paypal. How Can I make payment?
- If there is any difference between the photos and the actual item, please inform me clearly in advance.

(2) I would like to buy 3 units of the item as shown in the photo in your listing.
If the actual shipping fee is less expensive than that of your proposal, can you charge the actual shipping fee as incurred?

I am a Japanese business buer.

Genryu

Client

Additional info

正確に訳せる人にお願いします。翻訳が若干違う場合は、微妙なトラブルになるため。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime