Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] But just imagine what others would think. I believe you are smart and underst...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , matsuko , chipange ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Jan 2012 at 18:38 4376 views
Time left: Finished

しかし、想像してみてください。頭のよいあなたなら、連絡しないで欠勤すると、皆が心配するのは分かると思います。
報告・連絡・相談はビジネスをするうえで、とても重要なことです。

それから、あなたが日本に来た時にお世話になった人たちにはお礼のメールを書きましたか?
日本語が難しければ、英語で大丈夫です。一言でもいいです。
ぜひ、お礼の気持ちを表してくださいね。

私たちはあなたの能力、そして才能を信じています。
このメールが、あなたに伝わることを願っています。

matsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2012 at 18:47
But just imagine what others would think. I believe you are smart and understand that everybody worries about you when you don't go to work without telling anybody at work.
Reporting, contacting, and consulting are very important for business.

Also, have you written to those who took care of you when you got to Japan to tell them your appreciation?
English is ok if writing in Japanese takes too much time. Just a few words are enough.
Please show your appreciation to them.

We believe your ability and talent and I hope this mail conveys our hope to you.
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2012 at 18:49
However, please imagine. I'm sure you understand that being absent with no contact makes everyone worry about you.
Reporting, Counseling and Contacting are very important in business.

In addition, did you send any e-mail to say thank you to the people who helped you during your stay in Japan?
If you don't want to write them in Japanese, English is okay.
Please say thank you to them.

We believe your ability and potential.
We hope that you get what i want to say.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2012 at 18:59
Of course you, such a smart person, can easily understand how badly other people are worried about you if you don't come to work without giving any explanation. Communication such as reporting and consulting is very important in the business world.

By the way, have you written to people who have taken care of you while you were in Japan?
It's OK for you write in English if it is difficult to write in Japanese. Just say hi is enough.
Please express your thankfulness thought to them.

We all know you have great skill and ability with you.
I hope you understand what I want to say in this e-mail.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime