Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 15-1 9 Build a byte-sized business. Relative to its stock market valuat...

This requests contains 598 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:54 665 views
Time left: Finished

PAGE 15-1
9 Build a byte-sized business. Relative to its stock market valuation, Microsoft remained a comparatively small company. Internally, the company was constantly split ting into smaller units to maintain the optimal entrepreneurial team environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates relied on maintaining a simple structure partly so that he could keep his grip on the company. Whenever he felt that lines of communication were becoming stretched or fuzzy, he had no hesitation in simplifying the structure.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:48
ページ15-1
9 バイトサイズビジネスの構築。株式市場の評価額に比例して、Microsoftは比較的に小さな会社のままであった。内部的に、会社は最上の起業家チーム環境を保つために、常に小さなユニットに分けられた。時々、Microsoftはほとんど週ごとに新しい部門が作られているように見え、変化は非常に早かった。ゲイツは部分的にシンプルな構造を維持し、それゆえ会社を押さえる事が出来た。彼がコミュニケーションが引き延ばされたり、曖昧だと感じる時はいつでも、構造を単純化する事を厭わなかった。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:22
PAGE 15-1
9: バイトサイズのビジネスを生み出す。株式市場での価値にくらべて、マイクロソフトは比較的小さい企業でありつづけた。内部では、最適な利益をあげやすいチーム環境を維持するために、継続的にものごとを小さい単位にわけていた。しばしば、変化はとてもはやくて、マイクロソフトがほぼ毎週、あたらしい部門を作っているように見えるときもあった。ゲイツは会社のコントロールを保つために、単純な構造を維持することにたよっていた。コミュニケーションの回路が伸びすぎているか、あいまいになっていると感じたらいつでも、彼は構造を単純化することになんのためらいもみせなかった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime