Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 10-2 As it turned out, a degree from Harvard was not on the cards. In 1...

This requests contains 442 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 4 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:47 1119 views
Time left: Finished

PAGE 10-2
As it turned out, a degree from Harvard was not on the cards. In 1975, while still at the university, he teamed up with Paul Allen once more to develop a version of BASIC, an early computer language. Fired up with the new world at his fingertips, in 1977 Gates ,decided to drop out of Harvard to work full-time at a small computer software company he had founded with his friend two years earlier. The company was called Microsoft.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 22:50
ページ10-2
それを作りだした時、ハーバードの学位という選択肢はなかった。1975年、大学在学中、彼はPaul Allenとチームを組み、もう一度早期のコンピューター言語、BASICのバージョンを開発した。彼の指先で新しい世界をスタートさせ、1977年、ゲイツは2年前に友達と創始した小さなコンピューターソフトウェア会社でフルタイムで働く為にハーバードを中退する決意をした。会社はMicrosoftと呼ばれた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 23:57
予想通りではあったが、ハーバードの学位は彼の予定には含まれていなかった。まだ大学在籍中であった1975年に、彼はポール・アレンと再度手を組み、初期コンピューター手続き型言語であるBASICの開発を始めた。手先に新たな世界を感じ取り興奮したゲイツは、1977年、ハーバードを休学し、彼が友人とその2年ほど前に設立していた小さなコンピューターソフトウェア会社にてフルタイムで働くことを決断した。その会社こそがマイクロソフト社であった。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime