Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] こんにちは、thegolfhabit さん。 いつもあなたのオークションアイテムを数多く落札しています。 先日もあなたからアイアンセットを3セット...

This requests contains 641 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , poponohige , mura , yakuok ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by meiyow at 13 Jan 2012 at 19:41 1511 views
Time left: Finished

こんにちは、thegolfhabit さん。

いつもあなたのオークションアイテムを数多く落札しています。
先日もあなたからアイアンセットを3セット落札して、日本まで送って頂きました。
しかし残念なことに、そのうちの1セットがシャフトの違う物が届きました。

今回落札して、日本へ送付依頼をしたアイテムは次の3セットです。
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)

しかし
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)
がシャフトが「DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF」ではなく「TP-90 FUJIKURA」が装着されたクラブが届きました。

私はこの後あなたにどのような手続をすれば良いですか?

これからもあなたからたくさんのゴルフクラブを購入したいと思っています。
(出来れば直接取引をして、もっともっとたくさん購入したいと思っています。)

連絡を下さい。よろしくお願いします。

Very good day to you, thegolfhabit.

I have had many successful bids on your items so far.
On the other day, I purchased 3 sets of irons from you and had them sent to me in Japan.
Unfortunately, one of the sets came with irons with wrong shafts.

The following sets are the items that I have requested you to send to Japan this time around :
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)

However, the shafts of BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775) were "TP-90 FUJIKURA" instead of "DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF".

How can I proceed further with regards to this matter?

I wish to continue purchasing many more golf clubs from you.
(I hope we can have some kind of deal so I can purchase even more items from you)

Kindly contact me at your soonest convenience. Thank you for your kind attention.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime