Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] For a experienced technician, doesn't it feel that a method like this is dang...
Original Texts
経験のある技術者なら、こういう作り方は危ういと直感するのではないか。「IPアドレスと利用者」というマッピングが、2か所(端末と「パケット交換機」を含む電話網側と、「セッション管理」サーバの2か所)で管理されていて、これらを同期しなくてはならなくなっており、片方で更新が滞ると何が起きるかわからないという点で不安になって、避けたくなるはずの設計ではないか。
要するに、「ドコモ独自のサービスアプリ認証」なるものは、Winnyプロトコル並の難読化にすぎない。
要するに、「ドコモ独自のサービスアプリ認証」なるものは、Winnyプロトコル並の難読化にすぎない。
Translated by
weima2008
For a experienced technician, doesn't it feel that a method like this is dangerous? Mapping of "IP address and user" is managed at two locations (twol locations of telephone side including terminals and "packet exchanger" and the server in charge of "session management"), and there shall be sychronized. If update at one side delays, what kind of problem will occur cannnot be predicted. This point is doubtful. When designning, it shoud be avoided, shouldn't it?
In a word, the "Docomo' s special service application verification" is just as difficult to read as the Winny protocal.
In a word, the "Docomo' s special service application verification" is just as difficult to read as the Winny protocal.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 228letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.52
- Translation Time
- 22 minutes
Freelancer
weima2008
Starter
12年の翻訳経験
中英日間の翻訳、特に技術系の内容
中英日間の翻訳、特に技術系の内容