[Translation from English to Native Japanese ] Our 2 other Wholesale customers are individuals and not companies. Both toget...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange , yshrsmz ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by mnop432 at 13 Jan 2012 at 09:09 1028 views
Time left: Finished

Our 2 other Wholesale customers are individuals and not companies. Both together have ordered ~150 units in 2011. Please note that none of those customers has received the XXX as of yet! (they were working with ZZZ so far... see link below).
http://xx

To my understanding, both people deal the units locally in their buildings (both are Kaisha-jins). Maybe one of them posts online in a Japanese Auction site (like eBay) but I have not been able to find any online listings myself.

Like I said in my previous email... I don't think these guys pose any competition to you. However, for the moment I would feel bad about cutting them off completely. They have been very patient waiting for the new item to be finished.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 09:56
当社の他の2つの卸売顧客は会社ではなく個人です。両者から150台までを2011年にご注文いただきました。これらの顧客農地1名はまだXXXを受け取っていません!(彼らは今のところZZZを扱っていたようです...下記リンクをご覧ください)
http://xx

私の理解では、両者とも自分のビルで商品を扱っているようです(両名とも会社人です)。一人は日本のオークションサイト(eBayのようなもの)でオンライン投稿しているようですが、わたしはそのオンライン出品を見つけることができませんでした。

前回のメールで私が述べたように、これらの人達はあなたの競合者にはならないと思います。しかし今のところ彼らを切り捨てるのは気分が悪いです。かれらは根気強く新商品が仕上がるのを待っていたのですから。
mnop432 likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 10:47
我々の他の2つの卸売業は個人であり会社ではありません。2011年においては両者から150ユニットほど注文を頂きました。この両方の顧客は現時点では、なんと、まだXXXを受け取っていません!(彼らはZZZと取引をしています。 以下のリンク見てください。)
http://xx

私は、両者とも自分の建物(会社)にてローカルに品物を販売していると私は思います。たぶん1人は日本のオークションサイト(Ebayのような)に出品してるようですが、私はそれを見つけることは出来ませんでした。

前回のメールで伝えましたように、この方達は、あなたの競合相手にはならないでしょう。しかし、今は完全に彼らを切り離すのは気の毒にも思います。新製品が完成するのを新製品が出来上がるのを辛抱強く待ち続けていたののですから。
yshrsmz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 10:36
我々には他に二人の大口顧客がいますが、そのどちらも個人であり、企業ではありません。二人とも昨年は150個ほどの注文をしてくださいました。しかし、このお二人もまだXXXを受け取ってない、ということをお伝えしておきます(彼らはZZZを現在取り扱っています。下のリンクをご覧下さい)。
http://xx

私の理解している限りでは、ふたりとも商品を自分のビルで売っています(二人とも会社人です)。もしかしたら、その内の一人は日本のオークションサイト(eBayのような)で売っているかもしれませんが、私はネット上で見かけたことはありません。

以前のメールで述べたように、彼らがあなたの競争相手になることはないとおもいます。また、現時点では彼らを完全に切り捨てることはできません。彼らは新製品が完成するのを辛抱強く待ってくれているのですから。
mnop432 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime