Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Usually we do twice checking all the items when we receive from our supplier ...

This requests contains 432 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , shivayuu , tasshi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hayatosano at 12 Jan 2012 at 23:57 1482 views
Time left: Finished

Usually we do twice checking all the items when we receive from our supplier and send to our customers. We must guarantee all the items are good before sending to our customers. The machine is our hot sale.
Could you try it again by the video operation we offer?We think maybe there is sth wrong with the operation.
The video operation as follows:
Thank you for your great understanding.We will try our best to solve your problem.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 00:14
当社では業者からの納入時やお客様への発送時は、通常商品すべてを二度に渡りチェックしています。お客様へ発送する前には確認していますので、商品すべてが問題ないことを保証しています。このマシンはホットセール品です。
同封しましたビデオの操作説明書に従って、もう一度ご確認いただけないでしょうか。おそらく操作に問題があるものと思います。
ビデオの操作説明は次のとおりです:
ご理解いただきありがとうございます。お客様の問題は全力で解決するようにしています。
shivayuu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 00:11
通常、私達は全ての商品を仕入れ側から受け取った際とお客様へお送りする際に2度チェックしています。私達はお客様の元に届く前に全ての商品が良い状態である事を保証する必要があります。機械は私達の好調な売上です。私達が提供している映像操作でもう一度試していただけますか?私達は操作に何か問題があるうのではないかと考えています。
映像操作は以下の通り:
多大なご理解をありがとうございます。私達はあなたの問題を解決するためにベストを尽くします。
tasshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 00:25
通常、私どもでは供給業者が商品を納入する際とお客様へ商品をお送りする際には全ての商品を2度チェックいたします。私たちはお客様へお送りするまですべての商品に問題がないことを保証させていただいております。当該機械は私たちの人気商品です。
お手数ですが、もう一度私たちの申し上げましたビデオ・オペレーションをお試しいただけますか? おそらくオペレーションに何か問題があったのではと存じます。
ご理解どうもありがとうございます。私たちはあなたの問題を解決するべく最善を尽くします。
tasshi
tasshi- almost 13 years ago
「The video operation as follows:」の部分を飛ばしてしまいました・・・。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime