Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] [1] I had my own reactions to Paul's essay-- on the whole I liked it but when...

This requests contains 599 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( posaunehm , akibare ) and was completed in 11 hours 17 minutes .

Requested by lionfan at 12 Jan 2012 at 21:32 2361 views
Time left: Finished

[1] I had my own reactions to Paul's essay-- on the whole I liked it but when I connected some dots I found some suggestions of things I strongly disliked-- not so much in the essay as suggested by it.

[2] A danger sign that fellow-obsessionals will at once recognize is the tendency to regard the happiest moments of your life as those that occur when someone who has an appointment to see you is prevented from coming.

[3] The pagans were incensed at the rashness of a recent and obscure sect, which presumed to accuse their countrymen of error, and to devote their ancestors to eternal misery.

posaunehm
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 01:19
[1]私はポールのエッセイー全体としては気に入ったが幾つかを取り出すと私がひどく嫌うような示唆があったーからは、それから受けた示唆ほど大きな反応は示さなかった

[2]仲間に関する強迫観念に取り憑かれているとをすぐに判断できる危険なサインは、あなたと合う約束をしていた来れなくなったことを、人生の最も幸せな瞬間だとことだとみなしてしまう傾向です。

[3]異教徒は同胞の間違いに言いがかりをつけ、彼らの先祖を永久に苦しめる最近の不透明な宗派の無分別に 激昂している。
lionfan
lionfan- almost 13 years ago
POSAUNEHM様、翻訳ありがとうございました!! お疲れさまでした。
lionfan
lionfan- almost 13 years ago
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!
lionfan
lionfan- almost 13 years ago
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!
akibare
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 08:49
[1] ポールのエッセイに対して私はこう反応した。全体的には気に入ったが、点と点を結んでいくうちに、非常に嫌悪を抱くものをが見えてきた。ただし、エッセイ自体ではなくて、エッセイが示唆することに対して。

* 問題のエッセイを熟読する暇がなかったので自信はありません。たぶんこの読者はエッセイ自体には納得したが、それが示唆する人間性だとか、あるいは読者自身の性格・弱さに対して嫌悪したということではないかと思います。どうでしょう。。

[2] 没頭癖のあるみなさんがすぐに気づく危険信号のひとつは、会う約束そしていた誰かが何らかの止むを得ない理由で来れなくなった時こそが人生で一番幸福なひと時と感じてしまう傾向です。

* obsessionalsの訳に迷いましたが、没頭癖としてみました。

[3] 従来の汎神論・多神教の市民たちは、最近抬頭してきた、国民の過ちを非難し先祖を永遠の苦難へ陥れようとする怪しげな分派の軽率さに激怒していた。

* 歴史には疎いのですが、ローマ帝国に急に広まったキリスト教のことですね。Paganはキリスト教以外の従来の宗教(汎神論・多神教など)をひっくるめての意味らしいので翻訳が難しいです。"devote their ancestors to eternal misery"もよく分かりませんが、多分先祖は地獄に落ちて永遠に苦しむという旨のことをキリスト教徒が主張したということでしょうか。
lionfan
lionfan- almost 13 years ago
akibare様、文章の背景まで考えた名訳、ありがとうございます!! 大感謝です。
lionfan
lionfan- almost 13 years ago
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!

Client

Additional info

ポール・グレアムのサイトにある名言集です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime