[Translation from English to Japanese ] [1] I had my own reactions to Paul's essay-- on the whole I liked it but when...

This requests contains 599 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( posaunehm , akibare ) and was completed in 11 hours 17 minutes .

Requested by lionfan at 12 Jan 2012 at 21:32 2304 views
Time left: Finished

[1] I had my own reactions to Paul's essay-- on the whole I liked it but when I connected some dots I found some suggestions of things I strongly disliked-- not so much in the essay as suggested by it.

[2] A danger sign that fellow-obsessionals will at once recognize is the tendency to regard the happiest moments of your life as those that occur when someone who has an appointment to see you is prevented from coming.

[3] The pagans were incensed at the rashness of a recent and obscure sect, which presumed to accuse their countrymen of error, and to devote their ancestors to eternal misery.

[1]私はポールのエッセイー全体としては気に入ったが幾つかを取り出すと私がひどく嫌うような示唆があったーからは、それから受けた示唆ほど大きな反応は示さなかった

[2]仲間に関する強迫観念に取り憑かれているとをすぐに判断できる危険なサインは、あなたと合う約束をしていた来れなくなったことを、人生の最も幸せな瞬間だとことだとみなしてしまう傾向です。

[3]異教徒は同胞の間違いに言いがかりをつけ、彼らの先祖を永久に苦しめる最近の不透明な宗派の無分別に 激昂している。

Client

Additional info

ポール・グレアムのサイトにある名言集です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime