Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "I can't determine my future goal. Even if I can, I won't be able to realize ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Jan 2012 at 03:26 2750 views
Time left: Finished

「将来の目標なんて決められない。目標を見つけられたとしても、行きたい会社に落とされたら実現できない」
こんな風に言っている学生さんに、たまに出会います。
しかしこれは本当でしょうか?
みなさんの将来の目標は、1つや2つの「第一志望企業」に落ちたくらいで
実現できなくなるのでしょうか?
この発言の問題点は3つあります
●自分の将来の目標の「本質」部分が見えていない
●1つのプランがうまくいかなかった時の「代替案」が考えられていない
●自分の夢のはずなのに、企業に依存しすぎている

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2012 at 03:42
"I can't determine my future goal. Even if I can, I won't be able to realize it without being hired by the company I'd like to work for." Time to time, I would hear something like this from students looking for jobs.
But, is this true? Is it not possible to realize your goal if your "dream company" doesn't hire you?
There are 3 problems in this logic:
● You don't really understand the true nature of your goal.
● You are lacking "Plan B" in case your original plan doesn't work out.
● You are depending on company too much when it is supposed to be "your" goal.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2012 at 03:52
Иногда встречаю студентов, которые говорят: "Я не могу определить свою цель на будущее. Даже если я и найду эту цель, то все равно не смогу её реализовать, если меня не возьмут на работу в ту компанию, в которой я хотел бы работать".
Правильно ли такое мнение?
Неужели цели на будущее становятся невыполнимыми, если вы не сможете устроиться на работу в 1-2 компании, в которых хотели работать?
В такого подхода есть следующие 3 проблемы:
1. Эти студенты не видят сущности своей будущей цели;
2. Они не расматривают "альтернативные варианты" на случай провала своего первого плана;
3. Они ставят выполнение своей собственной мечты в сильную зависимость от компании (места работы).

Client

[deleted user]

就職情報サイト「就職SWOT」(新卒向け:就活SWOT、中途向け:転職SWOT)を運営しております。

総合 http://swot.jp
新卒 http://swot.jp/shukatsu/
中途 http://swot.jp/job/

Additional info

原文はこちら。【就活SWOTコラム】 将来の目標地点と、そこに至る経路を20個は考えよう! http://swot.jp/shinsotsu/blog/6481/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime