Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] [1] In France those absurd perversions of the art of war which covered themse...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( akibare ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by lionfan at 12 Jan 2012 at 00:35 1939 views
Time left: Finished

[1] In France those absurd perversions of the art of war which covered themselves under the name of chivalry were more omnipotent than in any other country of Europe. The strength of the armies of Philip and John of Valois was composed of a fiery and undisciplined aristocracy which imagined itself to be the most efficient military force in the world, but which was in reality little removed from an armed mob.

[2] The public should always be wondering how it is possible to give so much for the money.

[3] None ever wished it longer than it is.

[4] The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 12:12
[1]フランスでの自分たちを騎士道という名でカバーする、戦争の芸術に対する馬鹿げた曲解はヨーロッパのどの他国よりも顕著である。フィリップとバロワのジョンの軍の強さは世界で最も効果的な軍事力と想像されていた、火のついたような、規律のない貴族政治であったが、武装した僧によって、実際は多少排除されていたのだ。

[2]民衆は常に、お金のためにどうやってそんなに捧げることができるのかといつも考えていた。

[3]今よりももっと長くと願うもとはいない。

[4]信念の欠如はすばらしいが、最悪なのは強い情熱でいっぱいになってしまうことだ。
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
勉強になると思い訳させて頂きましたが、結果、稚拙な訳となり申し訳ございません。
lionfan
lionfan- almost 13 years ago
nananan様、いえいえ、ありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。
lionfan
lionfan- almost 13 years ago
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!
akibare
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 02:52
[1] 騎士道という名で隠された馬鹿馬鹿しい戦争術の曲解は、ヨーロッパ諸国の中でもフランスにおいてもっとも強い影響力があった。ヴァロワ家フィリップおよびジョン率いる軍隊は、激烈で統率を欠いた貴族で成り立っていた。彼等は自分等が世界で最も優れた軍隊であるという妄想を抱いていたが、実際には武器を持った暴徒と紙一重であった。

[2] どうやったら値段に対してそれだけ多大な価値を付加できるのか、と大衆を感嘆させなければならない
(ヘンリー・フォード)

[3] それよりも長いことを望む人はいない
(サミュエル・ジョンソン、ミルトンの「失楽園」について)

[4] 賢者は確信に欠き、愚衆は熱情を燃す
(Yeatsの詩なので既に良い訳があるのかも)

lionfan
lionfan- almost 13 years ago
akibare様、ありがとうございます。いつもすばらしい翻訳で助かります。[4] については、ネットにも訳文があるようですが、akibare様の約のほうが良いと思いました。
akibare
akibare- almost 13 years ago
こちらこそ、いつも面白い題材で楽しませてもらっています。英語の読解力はそれなりにあると思うのですが、日本語は下手なのでお好きなように編集してください。
lionfan
lionfan- almost 13 years ago
ありがとうございます。今週末までにはなんとかアップしたいと思います。アップできたらここでご報告いたします。
lionfan
lionfan- almost 13 years ago
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!

Client

Additional info

ポール・グレアムのサイトにあった名言集です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime