[Translation from Japanese to English ] Dear EBAY Dear PAIPAL I have recently purchased a statue of child angel a...

This requests contains 541 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , gonkei555 , chipange ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by machida88 at 03 Jan 2012 at 21:14 2665 views
Time left: Finished

EBAY御中
PAIPAL御中

御世話になります。
この度、Ebayオークションで子供の天使像(Item number:250942966728)を購入(Ended:Dec 06, 201112:39:53 PST)しましたが、bronzegalleryより、送られてきたのは、貧弱な安っぽい馬でした。
最初に出したメールは彼から返事がきませんでした。(ebay の質問欄から出しました。)
そして、彼が出している別の画面からメールを出して、やっと短い文がとどきました。

Dear EBAY
Dear PAIPAL

I have recently purchased a statue of child angel at Ebay.
Item number:250942966728
Purchase number: Ended:Dec 06, 201112:39:53 PST

The statue I received from bronzegallery was a poor looking horse.
I emailed him but have not received a reply yet. (I emailed him from the inquiry column at ebay)
So, I emailed him from his homepage and finally received a short message.

彼は商品を交換してもいいといいながら、商品の返送先を全く(巧妙に)教えてくれません

何度も私は彼に頼んだにもかかわらずです。
私は彼から、時間稼ぎのメールしかもらっていません。住所を決して教えてくれませんでした。
私たちは送り先の住所がわからないと商品を返すことができません。
彼は、私に対して作為的にそうしているのを痛いほど痛感しました。

He said that he would replace the item but he hasn't given me the returning address somehow even though I had asked him many times.

He has emailed me but he is only trying to procrastinate.
He never gives me the address.
We can not return the item.
I deeply realize that he is doing this to me intentionally.

至急、彼に対してこの商品の代金支払停止と彼への仲裁をお願い致します。
かれは、海外の購入者の距離的弱い立場を利用して、誠実に対応をしてくれないと私は感じました(残念ながら)。至急、御社による対処をお願い致します。
                                    町田弦隆

I would like you to stop the payment for this product to him and also to conduct an arbitration between us.
I felt that he was abusing the situation of foreign buyers, who have disadvantage by geographical distance, and that did not sincerely deal with me. That is regretful for me. Kindly please raise an action against him promptly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime