Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] With this answer, the offer is not clear and no order can be received. The cu...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nishiyama75 at 08 Nov 2024 at 09:19 87 views
Time left: Finished

この回答だとオファー内容が明確でないので受注はできません。以前 直接オファーしていた客先から受注がなくなってきたけど、弊社が間に入ってから受注を再びもらうようになりました。受注を増やすのはあなたがお客さんの要望しているブランドを探して提案する事。代金を支払いしてからの商品の引き渡しが遅いので、他社から同じブランドを提案があった場合は、弊社に受注できないそうです。彼に直接 納期に関してあなたに連絡するように何度も言いましたが、日中問題点を確認したいので僕に連絡してきました。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2024 at 09:20
With this answer, the offer is not clear and no order can be received. The customer to whom we used to make a direct offer started to stop taking orders, but after our company became the intermediary, they started to take orders again. The only way to increase orders is for you to find the brand that the customer is requesting and propose it to them. Since the delivery of goods after payment of the price is slow, he cannot receive orders from us if another company proposes the same brand. I told him several times to contact you directly regarding the delivery date, but he contacted me during the day to confirm the problem.
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2024 at 09:31
We cannot receive orders because your offer is not clear with this answer. Customers we used to offer directly to had stopped taking orders, but they started to take orders again once our company joined as an intermediary. The only way to increase orders is that you find the brand the customer wants and offer it to them. Because of the slow delivery of the goods after payment, he cannot receive orders from us if other companies proposes the same brand to him. I have told him several times to contact you directly regarding the delivery date, but he wanted to contact me in a day time to check the problem.

Translated with DeepL.com (free version)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime