Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have a question about the above Package ID. I have multiple identical items...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( oushiu ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yoshikichi at 27 Oct 2024 at 00:45 195 views
Time left: Finished

私は上記のPackage IDについて質問があります。複数の同一商品が到着しているのに明細が一つずつ分かれてしまっています。この状態ですと発送依頼をかけたときに40アイテムを超えてしまい、1つあたり1.5ドルの「Item Processing Fee」が余分に請求されてしまいます。そのため同一商品は1つにまとめていただけますでしょうか?私はこの件で担当の○○にメールを送りましたが、まだ返事をいただいておりません。早く発送したいので至急ご対応いただけますと助かります。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2024 at 00:46
I have a question about the above Package ID. I have multiple identical items arriving but the details are separated one by one. If this is the case, when I submit a shipping request, the number of items exceeds 40, and I am charged an extra $1.50 per item "Item Processing Fee". Therefore, could you please combine the identical items into one? I have sent an email to XXX, the person in charge of this matter, but have not yet received a response. I would appreciate it if you could take care of this as soon as possible so that I can ship the items as soon as possible.
yoshikichi likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2024 at 01:08
I have a question about the Package ID mentioned above. Despite being multiple of the same item seant, each one was processed separatedly. Like this, I ended up with over 40 items, each one with an added $1.5 extra "Item Processing Fee". Why then couldn't you bundle all items of the same kind as one? I've sent a mail to [X], who is in charge of this incidence, byt I have yet to receive a reply. I want to receive them as soon as possible, so I would be glad if you could fix this with most urgency.

Client

Additional info

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime