Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Do you mean that he will be in charge of the job which she has handled so far...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by nishiyama75 at 14 Oct 2024 at 22:04 235 views
Time left: Finished

彼女が対応した業務を今後 彼が対応して頂けると言う事ですか。ブランド毎に担当が違うので、その辺はどのように対応しますか。彼女は、きちんと客先の問い合わせに答えてくれます。彼は、客先の要望を受け入れず、彼の要望が優先で、自分が間に入って客先に彼の要望を受け入れるように交渉してきました。また、転送してくる書類の内容が完璧でないので、そのまま客先に転送できず、毎回 確認する必要があります。今まで自分だけに全て客先分の書類を転送しましたが、各客先毎に連絡する事は問題ないですか。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2024 at 22:40
Do you mean that he will be in charge of the job which she has handled so far? How will you deal with the issue as each person is in charge of different brands? She can perfectly respond to each request by each client. On the contrary, he does not accept the requests by the clients; he puts his own requests first and foremost, which has made me be a negotiator among him and his clients. And the content of the documents he has forwarded to me is far from perfect, which gives me the trouble to check the content each time. Though he has so far sent documents only to me, is it not a problem that he will contact each client by himself?
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2024 at 22:08
Are you saying that he will be handling the tasks she has been managing from now on? Since different people are in charge of each brand, how will that be handled? She has always responded properly to customer inquiries. On the other hand, he does not accept customer requests, prioritizing his own demands, and I have had to intervene to negotiate with the customers to accept his requests. Also, the documents he forwards are not complete, so I cannot forward them to the customers as they are, and I have to review them every time. Up until now, he has forwarded all the customer documents only to me, but is it okay for him to contact each customer directly?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime