[Translation from English to Japanese ] thanks for the patience over the time i been away. as regards the target amou...

This requests contains 480 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , mochi63118 ) .

Requested by rockey at 20 Dec 2011 at 22:39 1167 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

thanks for the patience over the time i been away. as regards the target amount you intend achieving daily, i have tried a few people they not meeting up with the speed and would like people would just do and make lots of errors inbetween the job or try to cheat so as to be fast. so i am takin my time to search meanwhile i got one guy but i will watch over him for consistency and accuracy but he is abit slow. as for me i could average 50 per day on the minimal by God's grace.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Dec 2011 at 23:57
不在中、お待たせしておりまして申し訳ございません。日々到達をお考えの目標金額ですが、与えられた時間以内に作業を完了するよう指示を出したところ、エラーが多く発生したり、また早く完了させるために不正を行うなど、そういうケースが見受けられました。ですので、私は時間をかけて慎重に人材を確保するよう心がけており、そして1名人材を見つけ出すことができました。彼についても一貫性と正確性を確認していきたいと考えておりますが、少し作業スピードが遅いようです。私は最低でも1日50件の作業をこなすことができるかと思います。
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
原文英語に、言葉の欠け・間違いが多々見られますため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 08:03
お待たせいたしました。何人かを試用してみましたが、彼らはあなたが要求されている1日あたりの仕事量をこなすことが出来ませんでした。また、ただただ仕事をしているというだけという感じで間違いも多く、早く仕上げるためズルをしようとすることもありました。そこで、私はまたしばらく人を探し、別の男性を見つけました。安定して正確に仕事が出来るかどうか見極めてみますが、仕事の速度は少し遅いようです。なお、神の恵みのおかげで、私自身は最低でも1日平均50はこなすことができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime