Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I have finally received notification from the inspection agency that they hav...
Original Texts
検査機関から、やっと正式に検査に入ると連絡をいただきました。
長らくご対応くださって、感謝しています。
最後に、以下修正資料の提出が必要なので、ご確認いただけますか?
⚫︎Drinking water contact confirmationについて
LADIS BOTTLE に加筆したピンク色の文字を参考にしてください。
UV Lampのprotective cap が食品に触れる部位で材質がガラスであることが分かるように追記しました。
LADISについても同様に修正をお願いします。
⚫︎同材質証明書について
こちらもピンクの文字を参考に修正をおねがします。
「区分」の箇所は cannot filled wtih liquid
上記の文言のみの記載で結構です。
チェックボックスは削除して下さい。
また、右下のサインが漏れていますので、サインもお願いします。
あと、今更で申し訳ないのですが、韓国のペットボトルの口部は直径何ミリが通常ですか?
いただいたサンプルのキャップタイプは、わたしが普段愛用している海外の水のペットボトルには、ぴったりはまっていたので、気にも留めていなかったのですが、昨日、はじめて日本の水のペットボトルに装着してみたところ、キャップの方が大きくて、サイズが合いませんでした。日本のペットボトルの口は28ミリ規格のようです。
日本規格で製造いただく等、何か良い方法はありますでしょうか?
引き続きよろしくお願いいたします。
Translated by
oushiu
I have finally received notification from the inspection agency that they have officially started the testing process.
I am grateful for your long-term support.
Lastly, could you please check the following revised documents that need to be submitted?
⚫︎Regarding Drinking Water Contact Confirmation
Please refer to the pink text added to the LADIS BOTTLE.
I have added information to ensure it is clear that the protective cap of the UV Lamp, which comes into contact with food, is made of glass.
Please make similar revisions for LADIS as well.
I am grateful for your long-term support.
Lastly, could you please check the following revised documents that need to be submitted?
⚫︎Regarding Drinking Water Contact Confirmation
Please refer to the pink text added to the LADIS BOTTLE.
I have added information to ensure it is clear that the protective cap of the UV Lamp, which comes into contact with food, is made of glass.
Please make similar revisions for LADIS as well.
⚫︎Regarding the Certificate of Same Material
Please make the revisions with reference to the pink text.
For the “Category” section, simply state “cannot be filled with liquid.”
That phrase alone is sufficient.
Please remove the checkboxes.
Also, the signature at the bottom right is missing, so please sign as well.
Please make the revisions with reference to the pink text.
For the “Category” section, simply state “cannot be filled with liquid.”
That phrase alone is sufficient.
Please remove the checkboxes.
Also, the signature at the bottom right is missing, so please sign as well.
I apologize for the late inquiry, but what is the usual diameter of the mouth of plastic bottles in South Korea?
The sample cap type you provided fit perfectly with the overseas water bottles I usually use, so I hadn’t paid it any mind. However, when I tried it on a Japanese water bottle for the first time yesterday, the cap was too large and did not fit. It seems that the standard mouth size for Japanese plastic bottles is 28 millimeters.
Is there a good way to manufacture according to the Japanese standard or any other solution?
Thank you for your continued support.
The sample cap type you provided fit perfectly with the overseas water bottles I usually use, so I hadn’t paid it any mind. However, when I tried it on a Japanese water bottle for the first time yesterday, the cap was too large and did not fit. It seems that the standard mouth size for Japanese plastic bottles is 28 millimeters.
Is there a good way to manufacture according to the Japanese standard or any other solution?
Thank you for your continued support.