Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please portray a newborn-like baby, as she hasn't been born long ago. Rathe...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , uchimaki_japan ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Mar 2024 at 15:37 681 views
Time left: Finished

・産まれてからまだ日数が経っていない赤ちゃんらしい赤ちゃんでお願いします。
(女の子という感じではなく、赤ちゃんでお願いします。彼女は、日本でCaiと、お洋服を着替えさせて、女の子と男の子で楽しみたいと思っています。)

・私たちは、完成後の写真もとても楽しみにしています。可能な限りで構いませんので、添付写真と同じようなポーズが見たいです。

宜しくお願いします。

uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2024 at 15:41
Please portray a newborn-like baby, as she hasn't been born long ago.
Rather than emphasizing her gender as a girl, focus on her baby-like qualities. Cai is looking forward to dressing her up in both girls' and boys' clothes in Japan, enjoying both aspects.

We're also looking forward to seeing the finished photos. If possible, we would like to see poses similar to those in the attached photos.
Best regards,
[deleted user] likes this translation
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 8 months ago
修正します。
Please portray a newborn-like baby, as she hasn't been born long ago.

(I would like to call her a baby, not a girl. She wants to change clothes with Cai in Japan and have fun with the girl and the boy.)

We're also looking forward to seeing the finished photos. If possible, we would like to see poses similar to those in the attached photos.

Best regards,
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2024 at 15:41
・Please make the doll resemble a newborn baby that does not look like it has been many days since birth.
(Not specifically a girl, but a baby. She wants to enjoy dressing up Cai in both girls' and boys' clothes in Japan.)

・We are also looking forward to the completed photos. We would like to see a pose similar to the one in the attached photo, if possible.

Thank you very much.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime