Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] この度は私のショップから購入いただきありがとうございます 大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました 予想以上の注文に出版社の納品が追い付か...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , tomoki_w ) and was completed in 7 hours 41 minutes .

Requested by yamamuro at 13 Mar 2024 at 11:44 770 views
Time left: Finished

この度は私のショップから購入いただきありがとうございます
大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました
予想以上の注文に出版社の納品が追い付かず、私のショップに届くはずの本がいつ届くのか分からなくなりました
早ければ1,2週間、遅ければ1,2か月の納期が必要です。
遅すぎるのであればキャンセルをお願いします。

メールの返信ありがとうございました。
日数が経過するとオーダーがキャンセルになってしまいますので、オーダーを確定します
追跡番号は商品が入荷してから動きます
ご了承下さい

tomoki_w
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Mar 2024 at 12:40
Je suis très désolé, mais la date de livraison prévue des livres est inconnu.
L'éditeur ne pouvait pas expédier des livres parce qu'il y avait trop d'ordre pour sa prédiction, et je ne connais pas quand des livres arriveront à ma boutique.
Il est nécessaire de considérer 1-2 semaines s'il est tôt, ou 1-2 mois s'il est tard.
Je vous demande d'annuler votre ordre s'il est trop tard.

Merci pour votre message.
Je confirme votre ordre maintenant parce qu'il annulera s'il passe quelques jours.
Je vous lasse connu le numéro de suivi après les livres arrivent.
Je suis très désolé.
ashida
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Mar 2024 at 19:25
Merci beaucoup de avoir achete a mon magasin cette fois.
Je suis desole que le destination jour de le livre se ne serai pas decide.
Comme la livraison selon le libraire n’etait pas rattrape,a cose de cause de baecoup dele ordre, je viens de connaiser pa quand le livre va arriver.
Si le jour est matinal, il doit un ou deux mois pour arrive.
Si c’est trop retard,pouriez vous annulerle ordre?
Merci de votre response par le e-mail..
Comme le ordre va etre annule si le nombre de jours est large, le ordre annulait, je voudras decide le jour.
J’irrais me mouvoir apre le article est arrive.
Savez le sil vous plait.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime