[Translation from Japanese to English ] Many thanks for your continued support in this matter. It is much appreciat...

This requests contains 378 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( karekora , hinup_honyakujimusyo , effort ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by sunluck at 25 Oct 2023 at 23:31 1052 views
Time left: Finished

お世話になっています。
いつもサポートありがとうございます。
感謝しております。


こちらの取引のネガティブフィードバックについてサポートお願いします
バイヤーは未開封の商品に不正があると主張しています
こちらの商品はランダム性が高い商品です。
それはバイヤーも分かって購入していると思います。
欲しいカードが入ってなかった事を理由に
根拠のないフィードバックは理不尽だと思います。

私はバイヤー様に喜んで頂きたくてebayに出品しています。
不正などするはずがありません。
やり方も分かりません。

Many thanks for your continued support in this matter.
It is much appreciated.

Please could you help me with the negative feedback on this transaction.
The buyer in question claims that the unopened item is fraudulent.
This product is a highly random product.
I would assume that buyers can clearly understand this when purchasing.
The fact that the buyer happened to get a card that they did not want and therefore submitting negative feedback on it even though there was no guarantee what card would be gained is highly unreasonable in my opinion.

I am selling on eBay as I want all buyers to be happy.
I would never try and cheat people or do them wrong.
This is beyond my capabilities.

他のフィードバックを見て頂けますか?
レアカードが入っていたと感謝のフィードバックも頂いています。

私は今後も長くebayで販売をしていきたいです。
このような理不尽なフィードバックに邪魔をされたくありません。

こちらのネガティブフィードバックを削除出来るようにサポートお願い申し上げます。

Please take a look at other feedback.
We have received lots of positive feedback from buyers whom are grateful for the inclusion of rare cards.

I would like to continue selling on eBay for a long time to come.
I do not want to be hindered by such unreasonable negative feedback.

Please could you help us by deleting this unreasonable negative feedback?
Thank you

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime