Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support as always. I would like you to help with the ne...

This requests contains 469 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( shosuke8 , teditedu , effort ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by sunluck at 19 Oct 2023 at 11:15 1336 views
Time left: Finished

いつもサポートありがとうございます。

こちらの取引のネガティブフィードバックについてサポートお願いします
バイヤーは届いた商品が開封されており入れ替えられていると主張してます

ネガティブフィードバックをする前に私に報告してほしかったです
報告があれば私は返金・再送で対応できました。

取引の詳細を確認して頂けませんか?

他のフィードバックを見て頂けますか?
私はバイヤー様に喜んで頂ける様に様々なサービスをしています

もちろん、この取引でもプレゼントを同梱して発送しておりました

Thank you for your support as always.

I would like you to help with the negative feedback for this transaction.
The buyer insists that the item that arrived was opened and changed.

I wanted you to report this before placing the negative feedback.
I would accept a refund and reshipment if you could report it.

Would you please confirm the details of the transaction?

Would you like to see other people's feedback?
I provide various services for buyers to enjoy.

Of course, I sent a gift along with this transaction.

私はアメリカが大好きです
ですのでアメリカだけに販売してます
アメリカの人々に喜んで頂ける様にebayに取り組んでいます
そんな私が発送前にそのような事をするはずがありません

このネガティブフィードバックは理不尽だと考えます。

私はこれかも長い間ebayで販売していきたいです

このネガティブフィードバックはいつも購入してしてくれる大事なバイヤー様にも
初めて私の商品ページを見てくれたバイヤー様にも
悪影響になると思います

ネガティブフィードバックを削除出来るようにサポートお願い申し上げます

I love America so much.
That is why I only sell items to the USA.
I work hard for eBay so that the American people can enjoy it.
I swear there is no way to do this before shipping.

So I think this negative feedback is unreasonable.

I want to continue selling items on eBay for a long time.

This could be a bad influence on important buyers who always buy our items or buyers who see our item page for the first time.

I appreciate your generous support in removing the negative feedback.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime