[Translation from Japanese to English ] I am sorry for being late in reply. It was a holiday in Japan. I plan to or...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , jorge_itakura , risa0908 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by walife at 11 Oct 2023 at 00:58 529 views
Time left: Finished

返信が遅くなり申し訳ございません。
日本は祝日でした。

本発注はサンプルを確認してからになりますが、
Sサイズ4000~6000個、Lサイズ3000~4000個を発注する予定です。
graphic versionは確認しました。
寸法はこれで問題ありません。
本日サンプル代の送金はしましたのでご確認ください。
サンプルの発送準備ができましたら輸送業者をこちらで手配しますのでご連絡ください。

ashida
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2023 at 01:30
I am sorry for being late in reply.
It was a holiday in Japan.
I plan to order 4000~6000 units of S size and 3000~4000 units of L size after checking the samples.
I also confirmed the graphic version.
There are no problems concerning the sizes.
Please confirm the payment for the samples I remitted today.
When you have done the preparation for the shipment of the samples, I will arrange the carrier after your contact.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2023 at 01:12
Sorry for my late reply.
It was a national holiday in Japan.

The actual order shall be made after checking the sample,
but we're planning to order 4000-6000 pcs for S size, and 3000-4000 pcs for L size.
We already confirmed the graphic version.
There are no problem in size with it.
We just transferred the sample fee to you today, please kindly confirm your receipt.
Once you're ready for shipping the sample, we'll arrange the shipping agent by ourselves, so please let us know.
jorge_itakura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2023 at 01:10
Excuse me for the late response.
It was holiday at Japan.

The order would be after confirming the size but I am planning to order 4000 to 6000 units for S size, 3000 to 4000 units for L size.
There are no problems with the sizes.
Today I transferred the amount for the samples so please confirm it.
Once the shipment of the samples is ready, I will arrange the carrier so please let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime