Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Here is 5 kits (Mei Lien, Jule) 573.97 euro Elena mail@oncesoreal.com is emai...

This requests contains 524 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nemonao , teruko ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Sep 2023 at 06:08 987 views
Time left: Finished

Here is 5 kits (Mei Lien, Jule)
573.97 euro
Elena
mail@oncesoreal.com is email address for payment
please, write in descriptionof payment : "Bestellnr.: 2023000000000
Kundennr.: 2010071000000"
Please give me a screenshot after payment. I warned the shop that it would not be me who would pay, but my friend
you had paid for the James already - 130.48 euro. This payment - 573.97 euro
130.48+573.97= 704.45
1020-704.45=315.55 - it will be last payment. I will write you tomorrow the email for payment. I can send the doll on Wednesday

teruko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2023 at 06:51
こちらが5組のセットになります(Mei Lien、Jule)
573.97ユーロ
エレナ
mail@oncesoreal.com がお支払い用のメールアドレスです。
お支払いの際、備考欄に "Bestellnr.: 2023000000000
Kundennr.: 2010071000000" と記入してください。
お支払い後のスクリーンショットを送ってください。お店には、私ではなく、私の友人がジェームスの代金をすでに130.48ユーロお支払いしてあると伝えてあります。
今回のお支払いは、573.97ユーロ
130.48+573.97= 704.45
1020-704.45=315.55 - これが最後のお支払いとなります。明日、お支払いのメールを送ります。水曜日には人形を送ることができます。
[deleted user] likes this translation
nemonao
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2023 at 06:32
5 キットあります(Mei Lien, Jule)。
573.97 ユーロです。
Elena
mail@oncesoreal.com が支払先のメールアドレスです。
「Bestellnr.: 2023000000000
Kundennr.: 2010071000000」と支払い説明書に記載してください。
支払後にはスクリーンショットを送ってください。支払いは私でなく友人だとお含みおきください。
貴方はすでにJamesに対して130.48ユーロを支払っていますので今回は573.97ユーロです。
130.48+573.97で計704.45ユーロとなります。
なので最終残金分は1020-704.45=315.55ユーロです。明日貴方に支払いに関するメールを送信します。
水曜には人形を送れます。

最終的には
[deleted user] likes this translation
nemonao
nemonao- about 1 year ago
akikoman様、このたびは翻訳の機会を頂戴しまして、ありがとうございます。申し訳ありませんが、最終行にある「最終的には」という文言は削除して頂けますでしょうか。消しきれずに残っていたことに今気づきました。どうぞ宜しくお願いいたします。nemonao

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime