Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] No matter how much I am battered Time melts like ice My memories that I hav...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Music" "Poem" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , kamitoki ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by yuki-okuno at 26 Nov 2022 at 02:20 1500 views
Time left: Finished

僕がどんなに打ちひしがれていても
時間は氷のように溶けていく
貴方と過ごしてきた記憶が

1つ、また1つと消えていく



何回満月を見上げただろうか

綺麗だと思うことができなかったけど
何回朝日を浴びただろうか
良い気分になんてなれなかったけど

真っ暗な部屋 1人だった
何気ない思い出が蘇ってきた
日常の1シーン なんでもないね
でも心が苦しくなって

やっと涙が流れてきたんだ
今を受け止められることができたかのように
やっと涙が流れてきたんだ
これでもう1つ先に進めるよ

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2022 at 03:18
No matter how much I am battered
Time melts like ice
My memories that I have spent with you
One by one are fading away

How many times has the full moon risen?
I can't think it's pretty
How many times have I bathed in tomorrow?
I couldn't be in a good mood

Just 1 person in a really dark room
Casual memories are resurrected
Nothing special about everyday scenes
But my heart tightens

Finally the tears are flowing
As if I'm trying to stop the now
Finally the tears are flowing
One more and I can go ahead
yuki-okuno likes this translation
ashida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2022 at 04:57
However distressed I may be
Time melts as if like water
The memories where I shared it with you
Disappear one by one

How many times have I looked up at the full moon?
Though I couldn’t recognize its beauty
How many times did I bask in the morning sun?
Though I couldn’t be in a pleasant mood

I was alone in a deep-dark room
When the unintended memory came back
One daily scene having nothing special
But my heart got sorrowful pain

And tears started to come out from my eyes
As if I could have accepted my sorrow now
With these final tears
I can step out to the next state
yuki-okuno likes this translation

Client

Additional info

ダンスミュージックの歌詞になる予定です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime