Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Glad to see you. We set up this occasion to address our gratitude online in t...

This requests contains 912 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 10 times by the following translators : ( ashida , tibby2020 , hiroo-hiroo , gowkxcbnzm4532 ) and was completed in 4 hours 21 minutes .

Requested by sauner at 02 Oct 2022 at 01:55 2524 views
Time left: Finished

はじめまして。今日はオンラインですがまずは挨拶をしたくてこの場をセッティングさせていただきました。
皆さんもご存知のとおり、10月1日から弊社がこの事業を譲り受けました。まだまだ細かいオペレーションのやり方など知らないことが多いのでプロフェッショナルの皆さんに教えを乞いながら、より良いサービスにしていきたいと思っていますのでご協力を宜しくお願いいたします。

皆さんも関心のあるであろうなぜ今回この事業を譲り受けることになったのかなどについて、自己紹介も含めて簡単にさせてください。

Glad to see you. We set up this occasion to address our gratitude online in the first place today.
As you may all know, our company took over this business on October 1. Since we still have many subjects we have to know the way in, such as detailed operations, we will strive for better services by asking you professionals for your kind help for the time being.
So, we will thank you for your kind cooperation in advance.
Let me explain briefly why we accepted this business this time which you may be interested in while introducing myself.

私は9年ほど前に最初の会社を起業しまして、そこでは訪日旅行者向けのビジネスをやっていました。この会社は3年以上前にバイアウトすることになりその後も代表を続けていたのですが、次の新たなチャレンジをしたいと思い今年の6月に退任しました。私は8歳の娘がいるのですが、娘の教育に個人的にものすごく興味があり、次のチャレンジは子供の教育領域でやろうということを辞める前から決めていました。

I began my first business nine years ago and I run the business for tourists to Japan. However, the company was bought out more than three years ago, and I was a representative for this company, but I left the office in the past June to begin a new challenge. I have a daughter eight years old, and I am curious about her education personally. I made a decision that the next challenge is for the field of the education of children before.

元々、娘はYoutubeを観たりゲームばっかりしていて、小さい頃から英語も習わせていたのですがなかなかモチベーションが続かないという状態でした。それであれば好きで熱中しているゲームが勉強にもなれば一番良いのではないかということを考えていた矢先にたまたま今回の事業譲渡の話があり、まさに私自身がやりたいことだったので事業を譲り受けることになったというのが経緯です。

Originally, my daughter did nothing but watch Youtube or play games, her motivation was not continued even though I let her learn English from a younger age. If that’s so, I came across that game becomes the study is the best. While doing such, I just happened to hear about the business transfer at this time, and this is the most exciting thing to want to do, therefore I take over the business. This is the overall story.

今後のコミュニケーションのやりとりや進め方の詳細については別途、相談させていただくと思います。また皆さんも私にたいしての意見やお話があればいつでもコミュニケーションをとれるようにしていきたいと思っています。そして何よりも、楽しく仕事ができることが良いパフォーマンスを発揮できる条件だと思いますし、仕事を通じて成長できることが皆さんにとっても喜びだと思いますので、そのような環境づくりに努めたいと思っています。

After this, please let me discuss how to proceed with the communication. Also, I would like to hear if you could have an opinion or comment for me at any time.
Moreover, it would be a condition to bring the best performance by being fun to work with, I am sure that the growth through the work is an immense joy, so I want to make such an environment.

私自身も今回の事業をスタートできることに今非常にワクワクしています。ゆくゆくは日本で一番のサービスにしていきたいと思っていますので、是非、優秀な皆さんのお力をお貸しください。宜しくお願いいたします。

Now I am so much excited to start this business. I am sure that I would like to make this service the number one in Japan, so please let me help with the excellent power of everyone.
Thank you for your attention.

Client

Additional info

オンラインMTGで話す原稿の翻訳依頼です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime