Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We began utilising a transfer service, we are ready to deliver items to 228 c...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( pinetreefield ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by marom1 at 05 Aug 2022 at 10:47 1714 views
Time left: Finished

このたび転送サービスを導入し、海外228か国へ商品の配送が可能になりました。
HPのご希望商品をカートに入れて、クレジットカードで決済するだけでOK。決済の手順は英語・中国語・韓国語に対応しています。
国際送料は転送会社から連絡があるのでお支払い下さい。EMS/DHL/FedExなど最適な配送手段でお届けします。
あなたは日本の商品や、日本限定商品を購入することができます。
ぜひインターネットショッピングをお楽しみください。
輸入免税額を超える場合、関税はお客様ご負担となります。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2022 at 10:58
We began utilising a transfer service, we are ready to deliver items to 228 countries worldwide.
It is simple as you place items you selected in the shopping cart by the payment in credit card. This service is available in English, Chinese, and Korean.
Please pay the international shipping cost following the notice made by the transfer company. We deliver by our selecting the best method of shipping such as EMS, DHL, or FedEx.
You can enjoy shopping for Japanese items or selected items, too online.
If exceeding a duty-free allowance of import, the tariff should be dutiable to the customer.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 2 years ago
とても丁寧に翻訳していただきありがとうございました。自分でも挑戦してみたのですが、上手く翻訳できなかったので大変助かりました。
[deleted user]
[deleted user]- over 2 years ago
marom1様、少しでもお役に立てれば私もとても嬉しく存じます。今後ともよろしくお願いいたします。今回のConyacのご利用誠にありがとうございました。
pinetreefield
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2022 at 10:55
With the introduction of the forwarding service, it is now possible to deliver products to 228 countries overseas.
Add the product on HP you want to the cart and pay with a credit card. Payment procedures are available in English, Chinese, and Korean.
The forwarding company will contact you for the international shipping fee, so please pay it. We will deliver it by the best shipping method, EMS/DHL/FedEx.
You can buy Japanese products and Japan-limited products.
Please enjoy internet shopping by all means.
The customer will bear customs duties if the duty-free import amount is exceeded.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 2 years ago
分かりやすく翻訳して頂きありがとうございました。大変助かりました。
pinetreefield
pinetreefield- over 2 years ago
機会がありましたら、またご用命ください。

Client

Additional info

HP用の英語の案内文です。
お手数おかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime